TB © |
Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun |
AYT | Oleh sebab itu, inilah firman TUHAN: ‘Kamu tidak akan turun lagi dari tempat tidur tempat kamu berbaring, karena kamu pasti akan mati.’” Lalu, Elia pergi. |
TL © |
Maka sebab perkara ini, demikianlah firman Tuhan, tiada engkau akan turun dari pada peraduan yang telah kaunaiki itu, melainkan engkau akan mati kelak. Lalu Eliapun pergi. |
BIS © |
Beritahukanlah kepada raja bahwa TUHAN berkata begini, 'Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" Setelah Elia melaksanakan perintah TUHAN itu, |
MILT | Karena itu beginilah TUHAN YAHWEH 03068 berfirman. Engkau tidak akan turun dari tempat tidur, yang di atasnya engkau berbaring karena engkau pasti mati." Lalu Elia pergi. |
Shellabear 2011 | Sebab itu beginilah firman ALLAH, Engkau tidak akan turun lagi dari ranjang tempat engkau berbaring itu. Engkau pasti mati." Lalu pergilah Ilyas. |
AVB | Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, ‘Engkau tidak akan turun lagi dari ranjang tempat engkau berbaring itu. Engkau pasti mati.’ ” Lalu Elia beredar dari situ. |
TB ITL © |
Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> : Engkau tidak <03808> akan bangun <05927> lagi dari <04480> tempat tidur <04296> , di mana <08033> <0834> engkau berbaring <03381> , sebab <03588> engkau pasti <04191> <00> <04191> <00> akan mati <00> <04191> <00> <04191> ." Lalu pergilah <01980> Elia .<0452> |
TL ITL © |
Maka sebab <03651> perkara ini, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> , tiada <03808> engkau akan turun <03381> dari <04480> pada peraduan <04296> yang <0834> telah kaunaiki <05927> itu <08033> , melainkan <03588> engkau akan mati kelak <04191> <04191> . Lalu Eliapun <0452> pergi .<01980> |
AYT ITL | Oleh sebab itu <03651> , inilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> : ‘Kamu tidak <03808> akan turun <05927> lagi dari <04480> tempat tidur <04296> tempat <0834> di mana <08033> kamu berbaring <03381> , karena <03588> kamu pasti <04191> <0> <04191> <0> akan mati <0> <04191> <0> <04191> .’” Lalu, Elia <0452> pergi .<01980> |
AVB ITL | Oleh sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> , ‘Engkau tidak <03808> akan turun <03381> lagi dari <04480> ranjang <04296> tempat <08033> engkau berbaring <05927> itu. Engkau pasti mati <04191> <04191> .’” Lalu Elia <0452> beredar <01980> dari situ. [ ]<0834> |
HEBREW | hyla <0452> Klyw <01980> twmt <04191> twm <04191> yk <03588> hnmm <04480> drt <03381> al <03808> Ms <08033> tyle <05927> rsa <0834> hjmh <04296> hwhy <03068> rma <0559> hk <03541> Nklw (1:4) <03651> |
TB+TSK (1974) © |
Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun 1 lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." Lalu pergilah Elia. |