TB © |
Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini? |
AYT | Kata Yakub kepada mereka, “Saudara-saudaraku, dari manakah asal kalian?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.” |
TL © |
Maka kata Yakub kepada mereka itu: Hai saudara-saudaraku! dari mana kamu ini? Maka sahut mereka itu: Kami ini dari Haran. |
BIS © |
Lalu bertanyalah Yakub kepada para gembala yang ada di situ, "Hai kawan, dari mana kalian ini?" "Dari Haran," jawab mereka. |
TSI | Yakub mendekati para gembala di situ dan berkata, “Saudara-saudara, dari manakah kalian ini?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.” |
MILT | Kemudian bertanyalah Yakub kepada mereka, "Saudara-saudaraku, dari manakah kamu ini?" Dan mereka menjawab, "Kami dari Haran." |
Shellabear 2011 | Yakub bertanya kepada orang-orang di situ, "Saudara-saudaraku, dari manakah kalian ini?" Jawab mereka, "Kami ini dari Haran." |
AVB | Yakub bertanya kepada warga di situ, “Saudara-saudaraku, dari manakah kamu ini?” Jawab mereka, “Kami ini dari Haran.” |
TB ITL © |
Bertanyalah <0559> Yakub <03290> kepada mereka: "Saudara-saudara <0251> , dari manakah <0370> kamu <0859> ini?" Jawab <0559> mereka: "Kami <0580> ini dari Haran ."<02771> |
TL ITL © |
Maka kata <0559> Yakub <03290> kepada mereka itu: Hai saudara-saudaraku <0251> ! dari mana <0370> kamu <0859> ini? Maka sahut mereka itu: Kami <0580> ini dari Haran .<02771> |
AYT ITL | Kata <0559> Yakub <03290> kepada mereka, “Saudara-saudaraku <0251> , dari manakah <0370> asal kalian <0859> ?” Jawab <0559> mereka, “Kami <0580> dari Haran <02771> .” [ ]<00> |
AVB ITL | Yakub <03290> bertanya <0559> kepada warga di situ, “Saudara-saudaraku <0251> , dari manakah <0370> kamu <0859> ini?” Jawab <0559> mereka, “Kami <0580> ini dari Haran <02771> .” [ ]<00> |
HEBREW | wnxna <0580> Nrxm <02771> wrmayw <0559> Mta <0859> Nyam <0370> yxa <0251> bqey <03290> Mhl <0> rmayw (29:4) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
2 Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran 1 ." |