Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 25:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 25:22

Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk kepada TUHAN. x 

AYT (2018)

Akan tetapi, anak-anak itu saling bergulat dalam rahim Ribka sehingga dia berkata, “Mengapa hal ini terjadi kepadaku?” Lalu, dia pergi untuk mencari TUHAN.

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 25:22

Maka kanak-kanak itupun mengguwit-guwit sangat dalam kandungannya, sebab itu katanya: Jikalau demikianlah halku ini, betapakah perinya kelak? Lalu pergilah ia bertanyakan Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 25:22

Ia mengandung anak kembar, dan sebelum anak-anak itu lahir, mereka bergelut di dalam rahimnya. Kata Ribka, "Mengapa hal ini harus terjadi pada diriku?" Lalu ia memohon petunjuk kepada TUHAN.

TSI (2014)

Ternyata Ribka mengandung anak kembar. Kedua anaknya itu saling bertentangan di dalam rahimnya. Lalu Ribka berdoa meminta petunjuk TUHAN, katanya, “Ya TUHAN, mengapa hal ini terjadi padaku?”

MILT (2008)

Namun, anak-anak itu bertolak-tolakan di dalam rahimnya, dan dia berkata, "Jika demikian, mengapa aku sendiri begini?" Dan dia pergi untuk mencari TUHAN YAHWEH 03068.

Shellabear 2011 (2011)

Namun, anak-anaknya bertolak-tolakan dalam kandungannya sehingga katanya, "Jika demikian, mengapa hal ini terjadi padaku?" Lalu pergilah ia mencari petunjuk ALLAH.

AVB (2015)

Namun demikian, anak-anaknya bertolak-tolakan dalam kandungannya sehingga dia berkata, “Mengapakah hal ini berlaku kepadaku?” Lalu pergilah dia mencari petunjuk TUHAN.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 25:22

Tetapi anak-anaknya
<01121>
bertolak-tolakan
<07533>
di dalam rahimnya
<07130>
dan ia berkata
<0559>
: "Jika
<0518>
demikian
<03651>
halnya, mengapa
<04100>
aku
<0595>
hidup?" Dan ia pergi
<01980>
meminta petunjuk
<01875>
kepada TUHAN
<03068>
.

[<02088>]
TL ITL ©

SABDAweb Kej 25:22

Maka kanak-kanak
<01121>
itupun mengguwit-guwit
<07533>
sangat dalam kandungannya
<07130>
, sebab itu katanya
<0559>
: Jikalau
<0518>
demikianlah
<03651>
halku ini
<02088>
, betapakah
<04100>
perinya kelak? Lalu pergilah
<01980>
ia bertanyakan
<01875>
Tuhan
<03068>
.
AYT ITL
Akan tetapi, anak-anak
<01121>
itu saling bergulat
<07533>
dalam rahim
<07130>
Ribka sehingga dia berkata
<0559>
, “Mengapa
<04100>
hal ini
<02088>
terjadi kepadaku
<0595>
?” Lalu, dia pergi
<01980>
untuk mencari
<01875>
TUHAN
<03068>
.

[<0518> <03651> <0853>]
AVB ITL
Namun demikian
<03651>
, anak-anaknya
<01121>
bertolak-tolakan
<07533>
dalam
<07130>
kandungannya sehingga
<0518>
dia berkata
<0559>
, “Mengapakah
<04100>
hal ini
<02088>
berlaku kepadaku
<0595>
?” Lalu pergilah
<01980>
dia mencari petunjuk
<01875>
TUHAN
<03068>
.

[<0853>]
HEBREW
hwhy
<03068>
ta
<0853>
srdl
<01875>
Kltw
<01980>
ykna
<0595>
hz
<02088>
hml
<04100>
Nk
<03651>
Ma
<0518>
rmatw
<0559>
hbrqb
<07130>
Mynbh
<01121>
wuurtyw (25:22)
<07533>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 25:22

Tetapi anak-anaknya bertolak-tolakan di dalam rahimnya dan ia berkata: "Jika demikian halnya, mengapa aku hidup?" Dan ia pergi meminta petunjuk 1  kepada TUHAN.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA