(1.00) | (Im 14:37) | (jerusalem: tanda pada dinding) Ialah bekas jamuran yang merusak kapur dan merubah warna dinding. |
(0.88) | (Kel 8:19) |
(endetn: dinding pemisah) (pelut) men. Jun., Vulg.: Hibr.: "penjelamatan" (pedut). |
(0.88) | (Yes 25:4) |
(endetn: dimusim dingin) diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "kepada dinding". |
(0.87) | (Yeh 41:20) | (jerusalem: pada dinding) Maksud naskah Ibrani tidak jelas dan rupanya naskah Ibrani rusak. Secara harafiah dapat diterjemahkan: dan dinding ruang besar. |
(0.77) | (1Raj 14:10) | (jerusalem: orang laki-laki) Harafiah: yang kencing pada dinding |
(0.75) | (1Raj 6:16) | (jerusalem: sampai ke balok-balok) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani (juga dalam 1Ra 6:15) terbaca: sampai dinding-dinding. |
(0.71) | (1Raj 6:5) |
(endetn) Ditinggalkan "pada dinding Rumah dikeliling", menurut terdjemahan Junani. |
(0.71) | (1Raj 6:15) |
(endetn: ke-balok2) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "dinding2". |
(0.71) | (Yeh 41:2) | (jerusalem: lebar dinding sampingnya) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: lebarnya. |
(0.62) | (Yeh 41:3) |
(bis) Sebuah terjemahan kuno: dan dinding dikedua sisinya tebalnya tiga setengah meter. Ibrani dan tebalnya tiga setengah meter. |
(0.62) | (Kel 15:22) |
(ende: Sjur) berarti: "dinding". Nama ini menundjukkan barisan bukit-bukit jang merupakan perbatasan barat dari djazirah tersebut. |
(0.62) | (Yeh 13:10) |
(ende: membangun dinding) bahasa kiasan jang berarti: menaruh harapan. Harapan jang sia2 itu didukung oleh nubuat2 jang palsu. |
(0.62) | (Yeh 23:14) |
(ende) Disindirlah adat Babel untuk mengukir gambaran pada dinding ruangan. Adat itu muntjul djuga diistana radja2 Juda pada djaman Jeremia. |
(0.62) | (Yeh 40:13) | (jerusalem: dari dinding belakang... yang lain) Naskah Ibrani diperbaiki. Tertulis: Dari atap kamar jaga yang satu sampai atapnya. |
(0.53) | (Kel 14:22) |
(ende) Dua "dinding" air maksudnja menggambarkan, bahwa disebelah kiri dan kanan ada air, sedangkan ditengah-tengah ada djalan jang masih terbuka bagi orang-orang Israel. |
(0.53) | (Kej 6:16) | (jerusalem: sampai sehasta dari atas) Kata-kata Ibrani kurang jelas artinya. Menurut terjemahan ini antara dinding bahtera dan atapnya ada celah sekeliling. |
(0.44) | (Mzm 119:83) |
(ende: kantung-kulit jang diasapi) Bahasa kiasan jang artinja: tidak berguna, tidak berdaja lagi. Kantung-kulit digantungkan pada dinding dan kena asap dalam rumah ia mendjadi kering, rusak, hingga tak dapat dipakai lagi. |
(0.44) | (1Sam 25:22) | (jerusalem: menghukum Daud) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: menghukum musuh-musuh Daud. Bdk Rut 1:17+ |
(0.44) | (Mzm 119:83) | (jerusalem: kirbat yang diasapi) Bahasa kiasan itu berarti: tidak berguna, tidak berdaya. Kirbat (ialah kulit kambing yang dipakai untuk menyimpan air anggur dsb) digantung pada dinding rumah dan kena asap dapur, lalu menjadi hitam, kering dan rusak. |
(0.38) | (Mzm 68:14) | (jerusalem: Yang Mahakuasa) Naskah Ibrani memakai nama Allah yang kuno sekali, yaitu Syaddai. Bdk Kej 17:1+ |