Resource > Ensiklopedi Fakta Alkitab - Bible Almanac >  3. Teks dan Terjemahan > 
IV. Patokan-Patokan untuk Penilaian. 
sembunyikan teks

Orang Kristen masa kini mendapat dirinya dalam suatu situasi yang membingungkan dan menggairahkan sekaligus karena ada begitu banyak terjemahan dan parafrase yang tersedia dalam bahasa Inggris. John H. Skilton (1906) 107 terjemahan dalam bahasa Inggris yang telah terbit dari 1881 sampai 1973 (Lihat hlm. ). Lebih banyak lagi sedang dipersiapkan.

Bagaimanapun juga, sering kali pembaca-pembaca Kristen tidak yakin bagaimana membandingkan bermacam-macam terjemahan dan parafrase satu sama lain. Di sini kami akan menyarankan beberapa garis pedoman yang sederhana untuk menilai berbagai edisi dalam bahasa Inggris.

Pada umumnya, ada tiga hal yang harus diperiksa dalam suatu terjemahan Alkitab: (1) sikapnya terhadap teks yang asli, (2) caranya menerjemahkan teks itu, dan (3) apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada pembaca masa kini atau tidak.

Orang yang tidak berpengetahuan bahasa Yunani atau Ibrani dapat memberikan pendapat tentang hal yang terakhir saja - apakah terjemahan itu menyampaikan pesan Alkitab dengan jelas kepada mereka. Namun, mereka dapat mengetahui banyak tentang caranya tiap versi menangani pekerjaan penerjemahan itu dengan melihat apa yang dilakukannya dengan beberapa bagian penting. Misalnya, kita dapat mengetahui sedikit tentang pandangan teologis penerjemah dengan memeriksa ayat-ayat ini:

Keallahan Kristus - Yoh. 1:1; Rm. 9:5. Tit. 2:13

Pendamaian - Rm. 3:25; Ibr. 2:17; I Yoh. 2:2; 4:10

Pembenaran - Rm. 3:25: 5:1

Pertobatan - Mat. 3:2

Baptisan - Mat. 28:19

Hukuman Kekal - Mat. 25:46

Kepemimpinan Gereja - Kis. 14:23; 20:17, 28; Yak. 5:14

Pengilhaman Alkitab - 11 Tim. 3:16

Daftar periksa yang lebih saksama tentang ayat-ayat pen ting di Perjanjian Baru disediakan oleh teks-teks percobaan untuk Pengakuan Iman Westminster.21

Beberapa bagian yang paling sulit di Perjanjian Lama adalah Kejadian 1:1-10; 49; Ayub 9-11; dan Yehezkiel 1-10. Dengan membandingkan bagaimana berbagai terjemahan mengalihbahasakan bagian-bagian, pembaca dengan segera akan mengetahui corak teologi dari tiap terjemahan tersebut.

Tentu saja, orang yang tidak menguasai bahasa Ibrani atau Yunani 'harus mengandalkan pendapat para sarjana Alkitab yang bernama baik mengenai kesahihan terjemahan itu. Ia akan mendapat petunjuk tentang integritas suatu terjemahan tertentu dengan cara membaca kata pengantarnya dan memperhatikan manuskrip Ibrani dan Yunani mana yang telah dipakai para penerjemah. Selain itu, ia akan bijaksana bila memperhatikan apa yang dikatakan dalam resensi para sarjana Alkitab yang dapat dipercayai.

Footnote

 


TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA