Kata-kata benda berakhiran -ης dan -ας merupakan jenis terakhir dari kelompok kata benda deklensi pertama. Semua kata benda berakhiran -ης dan -ας yang ada di daftar kosakata bergender maskulin. Jumlah mereka relatif sedikit, dan kata benda -ας kebanyakan adalah nama diri.
μαθητης, ου, ο, murid, pengikut
tg. |
jm. | |
nom. |
μαθητης |
μαθηται |
vok. |
μαθητα |
μαθηται |
ak. |
μαθητην |
μαθητας |
gen. |
μαθητου |
μαθητων |
dat. |
μαθητη |
μαθηταις |
νεανιας, ου, ο, anak muda, masa muda Σατανας, α, ο, Setan
(hanya muncul tiga kali dalam PB)
tg. |
jm. |
tg. | |||
nom. |
νεανιας |
νεανιαι |
nom. |
Σατανας | |
vok. |
νεανια |
νεανιαι |
vok. |
Σατανα | |
ak. |
νεανιαν |
νεανιας |
ak. |
Σαταναν | |
gen. |
νεανιου |
νεανιως |
gen. |
Σατανα | |
dat. |
νεανια |
νεανιας |
dat. |
Σατανα |
Perhatikan:
· Bentuk genitif tunggal untuk kata benda berakhiran -ης dan-(vokal)ας mengikuti pola -ος (deklensi kedua), sedangkan genitif tunggal untuk kata benda berakhiran -(konsonan)ας sama dengan bentuk vokatif tunggalnya.
· Bentuk-bentuk lainnya, untuk kata benda -ης mengikuti pola -η, dan untuk kata benda -ας mengikuti pola -ια atau -ρα.
· Ingat bahwa semua kata benda berakhiran -ης dan -ας yang diberikan bergender maskulin. Karakteristik ini tetap berlaku dalam hubungan sintaksis, misalnya dengan pemberian kata sandang atau kata sifat yang juga harus dari gender maskulin. Contoh:
Murid itu : ο μαθητης bukan η μαθητης
Hakim yang adil : ο δικαιος κριτης bukan η δικαια κριτης
_ - πραυτης `kelemahlembutan', `kesopanan' dan χρηστοτης `kebaikan', `kemurahan' tidak berdeklensi seperti μαθητης (deklensi I) tetapi seperti νυξ (deklensi III) _ Bab 13.
- Μωυσης `Musa' tidak berdeklensi seperti μαθητης (deklensi I) tetapi seperti αvρχιερευς (deklensi III) _ Bab 14.
- χιλιας `seribu', `...ribu' tidak berdeklensi seperti νεανιας (deklensi I) tetapi seperti πους_(deklensi III) __ Bab 13.
Kini lengkapilah tabel di bawah ini:
κλεπτης, ου, ο, pencuri
tg. |
jm. | |
nom. |
κλεπτης |
|
vok. |
||
ak. |
||
gen. |
||
dat. |
Ένδρεας, ου, ο, Andreas Θωμας, ου, ο, Thomas
tg. |
tg. | |||
nom. |
Ένδρεας |
nom. |
Θωμας | |
vok. |
vok. |
|||
ak. |
ak. |
|||
gen. |
gen. |
|||
dat. |
dat. |
10:1 Έμην αvμην λεγω υμιν, ο μη ειvσερχομενος δια της θυρας ειvς την αυvλην των προβατων αvλλα αvναβαινων αvλλαχοθεν εvκεινος κλεπτης εvστιν και ληστης\
"Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah
seorang pencuri dan seorang perampok"
10:8 παντες οσοι ηλθον [προ εvμου] κλεπται ειvσιν και λησται,
αvλλV ουvκ ηκουσαν αυvτων τα προβατα.
Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok,
dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.
Perhatikan penggunaan dua kata di atas, pada ayat 1 dua kata itu digunakan secara harfiah, pada ayat 8 digunakan secara kiasan, untuk menunjuk kepada guru-guru palsu. Bahan pengajaran Yesus tidak pernah asing bagi orang-orang yang mendengarnya. Semuanya akrab dalam kehidupan nyata mereka. Menggembalakan kambing domba adalah salah satu mata pencarian utama di daerah mereka yang berbukit-bukit itu. κλεπτης και ληστης kerap kali muncul, yang dalam aksinya tidak segan-segan untuk membunuh. Selain itu serangan binatang liar senantiasa menghantui. Karena itu para gembala selalu siap dengan senjatanya: gada dan tongkat, juga umban. Kandang domba digunakan untuk memberi tumpangan kepada kawanan domba di waktu malam di musim panas, selain itu untuk melindungi domba-domba dari pencuri dan perampok. Gembala dibantu pekerjaannya oleh θυρωρος `penjaga. pintu' yang biasanya adalah juga salah satu dari gembala. Ia berbaring sepanjang malam di depan pintu dan membukakannya di pagi hari. Paradoks antara κλεπτης--ληστης `pencuri-perampok' dan ποιμην\'gembala' menggambarkan paradoks antara guru-guru palsu dan Yesus sendiri. Namun juga dapat diartikan sebagai paradoks antara Iblis dan Yesus.
10:10 ο κλεπτης ουvκ ερχεται ειv μη ινα κλεψη και θυση και αvπολεση\
εvγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν.
Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan;
Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.
Kata benda berakhiran -ης
Maskulin: 20 kata
αδης |
(kerajaan) maut, Hades |
ληστης |
perampok, penyamun |
βαπτιστης |
pembaptis |
μαθητης |
murid, pengikut |
δεσποτης |
Tuhan, tuan, pemilik |
οιvκοδεσποτης |
tuan rumah, pemilik ladang |
εκατονταρχης |
perwira, kepala pasukan |
προφητης |
nabi, kitab para nabi (jm) |
εvργατης |
pekerja, buruh |
στρατιωτης |
prajurit |
~Ηρωδης |
Herodes |
τελωνης |
pemungut cukai |
Ίορδανης |
Yordan |
υπηρετης |
pelayan, pengawal, penjaga |
Ίωαννης |
Yohanes |
υποκριτης |
orang munafik |
κλεπτης |
pencuri |
ψευστης |
pendusta |
κριτης |
hakim |
ψευδοπροφητης |
nabi palsu |
1 |
9:28 .... Συ μαθητης ει εvκεινου, ημεις δε του Μωυσεως εvσμεν μαθηται\ |
.... "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa." |
2 |
4:19 λεγει αυvτω η γυνη, Κυριε, θεωρω οτι προφητης ει συ. |
Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi." |
3 |
1:6 Έγενετο ανθρωπος αvπεσταλμενος παρα θεου, ονομα αυvτω Ίωαννης\ |
Datanglah orang yang diutus Allah, namanya Yohanes. |
4 |
Mat 2:19 Τελευτησαντος δε του ~Ηρωδου ιvδου αγγελος κυριου φαινεται κατV οναρ τωΊωσηφ εν Αιvγυπτω |
Setelah Herodes mati, tampaklah malaikat Tuhan kepada Yusuf dalam mimpi di Mesir, |
5 |
19:2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ αvκανθων εvπεθηκαν αυvτου τη κεφαλη, .... |
Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. .... |
6 |
Mat 5:46 εvαν γαρ αvγαπησητε τους αvγαπωντας υμας, τινα μισθον εχετε* ουvχι και οι τελωναι το αυvτο ποιουσιν* |
Apabila kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah upahmu? Bukankah para pemungut cukai juga berbuat demikian? |
7 |
Luk 23:47 Ίδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εvδοξαζεν τον θεον λεγων, :Οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην. |
Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: "Sungguh, orang ini adalah orang benar!" |
8 |
19:6 οτε ουν ειδον αυvτον οι αvρχιερεις και οι υπηρεται εvκραυγασαν λεγοντες, Σταυρωσον σταυρωσον. .... |
Ketika imam-imam kepala dan penjaga-penjaga itu melihat Dia, berteriaklah mereka: "Salibkan Dia, salibkan Dia!" .... |
9 |
Yak 5:9 μη στεναζετε, αvδελφοι, κατV αvλληλων ινα μη κριθητε\ ιvδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν. |
Saudara-saudara, jangan kamu bersungut-sungut dan saling menyalahkan, supaya kamu jangan dihukum. Sesungguhnya Hakim telah berdiri di ambang pintu. |
10 |
Luk 12:56 υποκριται, το προσωπον της γης και του ουvρανου οιδατε δοκιμαζειν, τον καιρον δε τουτον πως ουvκ οιδατε δοκιμαζειν* |
Hai orang-orang munafik, rupa bumi dan langit kamu tahu menilainya, mengapa kamu tidak dapat menilai zaman ini? |
11 |
Mat 9:37 τοτε λεγει τοις μαθηταις αυvτου, ~Ο μεν θερισμος πολυς, οι δε εvργαται οvλιγοι\ |
Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit." |
12 |
10:10 ο κλεπτης ουvκ ερχεται ειv μη ινα κλεψη και θυση και αvπολεση\ εvγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν. |
Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam kelimpahan. |
13 |
Mat 3:13 Τοτε παραγινεται ο Ίησους αvπο της Γαλιλαιας εvπι τον Ίορδανην προς τον Ίωαννην του βαπτισθηναι υπV αυvτου. |
Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya. |
14 |
10:8 παντες οσοι ηλθον [προ εvμου] κλεπται ειvσιν και λησται, αvλλV ουvκ ηκουσαν αυvτων τα προβατα. |
Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka. |
15 |
Mat 14:8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυvτης, Δος μοι, φησιν, ωδε εvπι πινακι την κεφαλην Ίωαννου του βαπτιστου. |
Maka setelah dihasut oleh ibunya, ia berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam." |
16 |
Mat 10:25 αvρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυvτου και ο δουλος ως ο κυριος αυvτου. ειv τον οιvκοδεσποτην Βεελζεβουλ εvπεκαλεσαν, ποσω μαλλον τους οιvκιακους αυvτου. |
Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba jika ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya. |
17 |
Mat 24:11 και πολλοι ψευδοπροφηται εvγερθησονται και πλανησουσιν πολλους\ |
Banyak nabi palsu akan muncul dan menyesatkan banyak orang. |
18 |
Why 1:18 και ο ζων, και εvγενομην νεκρος και ιvδου ζων ειvμι ειvς τους αιvωνας των αιvωνων και εχω τας κλεις του θανατου και του αδου. |
dan Yang Hidup. Aku telah mati, namun lihatlah, Aku hidup, sampai selama-lamanya dan Aku memegang segala kunci maut dan kerajaan maut. |
19 |
Tit 2:9 δουλους ιvδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εvν πασιν, ευvαρεστους ειναι, μη αvντιλεγοντας, |
Hamba-hamba hendaklah taat kepada tuannya dalam segala hal dan berkenan kepada mereka, jangan membantah, |
20 |
8:55 .... καν ειπω οτι ουvκ οιδα αυvτον, εσομαι ομοιος υμιν ψευστης\ αvλλα οιδα αυvτον και τον λογον αυvτου τηρω. |
.... Dan jika Aku berkata: Aku tidak mengenal Dia, maka Aku adalah pendusta, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya. |
Kata benda berakhiran -(vokal)ας
Maskulin: 5 kata
~Ανανιας |
Ananias |
VΗλιας |
Elia |
Ένδρεας |
Andreas |
VΗσαιας |
Yesaya |
Ζαχαριας |
Zakaria |
21 |
1:21 και ηvρωτησαν αυvτον, Τι ουν* Συ VΗλιας ει* και λεγει, Ουvκ ειvμι. ~Ο προφητης ει συ* και αvπεκριθη, Ου. |
Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi (yang akan datang)?" Dan ia menjawab: "Bukan!" |
22 |
1:44 ην δε ο Φιλιππος αvπο Βηθσαιδα, εvκ της πολεως Ένδρεου και Πετρου. |
Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus. |
23 |
Kis 9:10 V/Ην δε τις μαθητης εvν Δαμασκω οvνοματι ~Ανανιας, και ειπεν προς αυvτον εvν οραματι ο κυριος, ~Ανανια. ο δε ειπεν,Ίδου εvγω, κυριε. |
Di Damsyik ada seorang murid (Tuhan) bernama Ananias. Ia berkata kepadanya dalam suatu penglihatan: "Ananias!" Jawabnya: "Ini aku, Tuhan!" |
24 |
Luk 1:67 Και Ζαχαριας ο πατηρ αυvτου εvπλησθη πνευματος αγιου και εvπροφητευσεν |
Dan Zakharia, ayahnya, penuh dengan Roh Kudus, lalu bernubuat, .... |
25 |
12:38 ινα ο λογος VΗσαι<ου του προφητου πληρωθη ον ειπεν, Κυριε, τις εvπιστευσεν τη αvκοη| ημων* και ο βραχιων κυριου τινι αvπεκαλυφθη* |
supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?" |
Kata benda berakhiran -(konsonan)ας
Maskulin: 7 kata
Έγριππας |
Agripa |
Ίουδας |
Yudas |
Βαραββας |
Barabas |
Σατανας |
Setan |
Βαρναβας |
Barnabas |
Σιλας |
Silas |
Θωμας |
Thomas |
26 |
14:22 Λεγει αυvτω Ίουδας, ουvχ οΊσκαριωτης, Κυριε, [και] τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εvμφανιζειν σεαυτον και ουvχι τω κοσμω* |
Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?" |
27 |
13:27 και μετα το ψωμιον τοτε ειvσηλθεν ειvς εvκεινον ο Σατανας. λεγει ουν αυvτω ο Ίησους, }Ο ποιεις ποιησον ταχιον. |
Dan sesudah ia menerima roti itu, ia (Yudas) kerasukan Setan. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera." |
28 |
Kis 15:37 Βαρναβας δε εvβουλετο συμπαραλαβειν και τον Ίωαννην τον καλουμενον Μαρκον\ |
Barnabas ingin membawa juga Yohanes yang disebut Markus; |
29 |
Kis 15:40 Παυλος δε εvπιλεξαμενος Σιλαν εvξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αvδελφων\ |
Tetapi Paulus memilih Silas, dan sesudah diserahkan oleh saudara-saudara itu kepada kasih karunia Tuhan. |
30 |
Kis 26:28 ο δε Έγριππας προς τον Παυλον,Έν οvλιγω με πειθεις Χριστιανον ποιησαι. |
Jawab Agripa kepada Paulus: "Hampir-hampir saja kauyakinkan aku menjadi orang Kristen!" |
31 |
18:40 εvκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες, Μη τουτον αvλλα τον Βαραββαν. ην δε ο Βαραββας ληστης. |
Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun. |
32 |
20:28 αvπεκριθη Θωμας και ειπεν αυvτω, ~Ο κυριος μου και ο θεος μου. |
Thomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!" |
►► Word Progress
Kini kita sudah mengenal 12% kata-kata dalam PB.
Bacalah 4:1-14. Carilah dan tandai kata-kata benda dari deklensi I berakhiran -ης dan -ας yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata.
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Kontak | Partisipasi | Donasi