Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes > 
BAB 30. KATA KETERANGAN 
 A. Penjelasan

Kata keterangan (adverb) adalah suatu kelompok partikel atau bentuk-bentuk tak berdeklensi yang sering digunakan untuk memodifikasi kata kerja atau kata-kata yang lain. Terdapat sejumlah indikator yang membedakan kata keterangan dari kelas kata lainnya, misalnya akhiran _ως, _θεν, _ει, dan _κις.

Klasifikasi yang lazim untuk kata keterangan adalah klasifikasi waktu, lokasi dan cara. Fungsi utama dari kata keterangan adalah untuk memodifikasi kata kerja, frase verbal atau kata-kata yang lain-termasuk substantif, dengan memberikan keterangan waktu, cara, tempat dan lain-lain.

1. Memodifikasi kata kerja/frase verbal.

    1:18 θεον ουvδεις εωρακεν πωποτε\ ....

    Tidak seorang pun pernah melihat Allah; ....

2. Memodifikasi atau berfungsi sebagai substantif.

    Luk 11:40 αφρονες, ουvχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εvποιησεν*

    Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam?

3. Memodifikasi modifier lain.

    Flp 1:23 .... την εvπιθυμιαν εχων ειvς το αvναλυσαι και συν Χριστω ειναι, πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον\

    .... aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus itu memang jauh lebih baik;

 B. Firman Allah yang Hidup

3:3 ....Άμην αvμην λεγω σοι, εvαν μη τις γεννηθη ανωθεν,

ουv δυναται ιvδειν την βασιλειαν του θεου.

.... "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali,

ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."

Arti harfiah klausa di atas adalah `dilahirkan dari atas'. Namun perlu diingat, percakapan di atas sangat mungkin dilakukan dalam bahasa Aram, yang memang menggunakan kata `kembali', sehingga Nikodemus yang secara spontan menghubungkannya dengan kelahiran kembali dari rahim ibu menjadi bingung. Lalu Yesus menjelaskan bahwa yang dimaksudkanNya adalah kelahiran dari air dan Roh. Diksi yang sangat indah diterapkan Yohanes dengan memilih kata ανωθεν, yang pada akhirnya memberikan arti rangkap: kelahiran kembali adalah juga kelahiran dari atas, dari surga.

 C. Kosakata dan Latihan

Keterangan waktu dan frekuensi: 23 kata

νυν

sekarang; subst.: sekarang

νυνι

sekarang

ηδη

sekarang, sudah

αρτι

sekarang, segera, seketika

σημερον

hari ini; subst.: hari ini

αυριον

besok, keesokan harinya, segera

εvπαυριον

besok, keesokan harinya

πρωι

pagi

τοτε

(atau KSam) kemudian, setelah itu

παντοτε

selalu, sepanjang waktu

ποτε

pada suatu waktu, suatu ketika, pernah, sebelumnya

ουvδεποτε

tidak pernah, belum pernah

μηποτε

tidak pernah, barangkali; KSam: agar jangan, kalau tidak

ειτα

kemudian, selanjutnya, lebih lagi

επειτα

kemudian, selanjutnya

ετι

masih, bahkan, lebih lagi, terus

ουvκετι

tidak lagi

μηκετι

tidak lagi, mulai sekarang tidak

αμα

pada waktu yang sama, bersama, KD (+ dat.): bersama dengan

παλιν

lagi, kembali, sekali lagi, di sisi lain

παραχρημα

seketika itu juga, dengan segera

πολλακις

sering, seringkali

πριν

sebelum

1

19:1 Τοτε ουν ελαβεν ο Πιλατος τονΊησουν και εvμαστιγωσεν.

Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia.

2

12:27 Νυν η ψυχη μου τεταρακται, και τι ειπω* Πατερ, σωσον με εvκ της ωρας ταυτης* αvλλα δια τουτο ηλθον ειvς την ωραν ταυτην.

Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkan Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.

3

16:28 εvξηλθον παρα του πατρος και εvληλυθα ειvς τον κοσμον\ παλιν αvφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα.

"Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."

4

14:19 ετι μικρον και ο κοσμος με ουvκετι θεωρει, υμεις δε θεωρειτε με, ....

Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku,

5

15:3 ηδη υμεις καθαροι εvστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν\

Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.

6

6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον.

Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."

7

Mat 6:11 Τον αρτον ημων τον εvπιουσιον δος ημιν σημερον\

Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya

8

9:13 :Αγουσιν αυvτον προς τους Φαρισαιους τον ποτε τυφλον.

Mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.

9

5:17 ο δε [vΙησους] αvπεκρινατο αυvτοις, ~Ο πατηρ μου εως αρτι εvργαζεται, καvγω εvργαζομαι.

Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Aku pun bekerja."

10

7:26 και ιδε παρρησια λαλει και ουvδεν αυvτω λεγουσιν. μηποτε αvληθως ....

Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. ....

11

8:11 η δε ειπεν, Ουvδεις, κυριε. ειπεν δε οΊησους, Ουvδε εvγω σε κατακρινω\ πορευου, [και] αvπο του νυν μηκετι αμαρτανε.

Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."

12

Ef 2:13 νυνι δε εvν ΧριστωΊησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εvγενηθητε εvγγυς εvν τω αιματι του Χριστου.

Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus.

13

1:35 Τη εvπαυ,ριον παλιν ειστηκει οΊωαννης και εvκ των μαθητων αυvτου δυο

Pada keesokan harinya Yohanes berdiri lagi di situ dengan dua orang muridnya.

14

11:7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις, :Αγωμεν ειvς τηνΊουδαιαν παλιν.

Kemudian sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."

15

7:46 αvπεκριθησαν οι υπηρεται, Ουvδεποτε εvλαλησεν ουτως ανθρωπος.

Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"

16

19:27 ειτα λεγει τω μαθητη, :Ιδε η μητηρ σου. και αvπV εvκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυvτην ειvς τα ιδια.

Kemudian kata-Nya kepada murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.

17

Yak 4:14 οιτινες ουκ εvπιστασθε το της αυριον ποια η ζωη υμων\ αvτμις γαρ εvστε η προς οvλιγον φαινομενη, επειτα και αvφανιζομενη.

sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.

18

4:49 λεγει προς αυvτον ο βασιλικος, Κυριε, καταβηθι πριν αvποθανειν το παιδιον μου.

Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."

19

20:1 Τη δε μια των σαββατων Μαρια η Μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης ειvς το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηvρμενον εvκ του μνημειου.

Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat batu telah diambil dari kubur.

20

18:2 ηδει δε καιΊουδας ο παραδιδους αυvτον τον τοπον, οτι πολλακις συνηχθη Ίησους εvκει μετα των μαθητων αυvτου.

Yudas, yang mengkhianati-Nya, tahu juga tempat itu, sebab Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.

21

Kis 12:23 παραχρημα δε εvπαταξεν αυvτον αγγελος κυριου αθV ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω, και γενομενος σκωληκοβρωτος εvξεψυξεν.

Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.

22

1 Tes 4:17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυvτοις αρπαγησομεθα εvν νεφελαις ειvς αvπαντησιν του κυριου εις αvερα\ και ουτως παντοτε συν κυριω εvσομεθα.

sesudah itu, kita yang hidup, yang masih tinggal, akan diangkat bersama dengan mereka dalam awan menyongsong Tuhan di angkasa. Demikianlah kita akan selama-lamanya bersama-sama dengan Tuhan.

Keterangan tempat: 15 kata

ωδε

di sini, ke sini, dalam hal ini

εvντευθεν

dari sini

εvκει

di sana, ke sana, di tempat itu

εvκειθεν

dari sana

καvκει

dan di sana, di sana juga (= και εvκει)

καvκειθεν

dan dari sana, dan kemudian (= και εvκειθεν)

εξω

di luar, keluar, KD (+ gen.): di luar dari

εξωθεν

dari luar, luar, KD (+ gen.): dari luar

μακραν

jauh

μακροθεν

dari jauh

οπου

di mana, sejak

ου

di mana

οθεν

dari mana, di mana, karena itu

ανωθεν

dari atas, dari surga, lagi, baru

εσωθεν

dari dalam, di dalam; subst.: yang di dalam

_ -θεν adalah indikator kata keterangan untuk menyatakan `dari suatu tempat'.

_ Lihat juga improper preposition (Bab 23) yang kebanyakan memiliki fungsi asal sebagai kata keterangan tempat.

23

12:26 εvαν εvμοι τις διακονη, εvμοι αvκολουθειτω, και οπου ειvμι εvγω εvκει και ο διακονος ο εvμος εσται\ εvαν τις εvμοι διακονη τιμησει αυvτον ο πατηρ.

Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situ pun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.

24

4:43 Μετα δε τας δυο ημερας εvξηλθεν εvκειθεν ειvς την Γαλιλαιαν\

Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea,

25

14:31 ....VΕγειρεσθε, αγωμεν εvντευθεν.

".... bangunlah, mari kita pergi dari sini."

26

6:37 Παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εvμε ηξει, και τον εvρχομενον προς εvμε ουv μη εvκβαλω εξω,

Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang ke luar.

27

11:21 ειπεν ουν η Μαρθα προς τονΊησουν, Κυριε, ειv ης ωδε ουvκ αν αvπεθανεν ο αvδελφος μου\

Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."

28

Mrk 15:40 V/Ησαν δε και γυναικες αvπο μακροθεν θεωρουσαι, εvν αις και Μαρια η Μαγδαληνη και Μαρια ηΊακωβου του μικρου καιΊωσητος μητηρ και Σαλωμη,

Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome.

29

3:3 ....Έμην αvμην λεγω σοι, εvαν μη τις γεννηθη ανωθεν, ουv δυναται ιvδειν την βασιλειαν του θεου.

"Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."

30

Luk 11:40 αφρονες, ουvχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εvποιησεν*

Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam?

31

11:54 .... αvλλα αvπηλθεν εvκειθεν ειvς την χωραν εvγγυς της εvρημου, ειςΈφραιμ λεγομενην πολιν, καvκει εμεινεν μετα των μαθητων.

....Tetapi Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama murid-murid-Nya.

32

Kis 16:12 καvκειθεν ειvς Φιλιππους, ητις εvστιν πρωτης] μεριδος της Μακεδονιας πολις, κολωνια. ημεν δε εvν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας.

dan dari situ kami ke Filipi, kota pertama di bagian Makedonia ini, suatu kota perantauan orang Roma. Di kota itu kami tinggal beberapa hari.

Keterangan eksesif, cara dll yang bukan dari kata sifat: 5 kata

λιαν

sangat banyak, melimpah, sangat

σφοδρα

sangat, begitu

ομοθυμαδον

dengan sehati, bersama-sama, serentak

οντως

sungguh, sebenarnya, KS: nyata

ουπω

belum

34

8:57 ειπον ουν οιΊουδαιοι προς αυvτον, Πεντηκοντα ετη ουπω εχεις καιΆβρααμ εωρακας*

Maka kata orang-orang Yahudi itu kepadaNya: "UmurMu belum lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?"

35

2 Yoh 1:4 Έχαρην λιαν οτι ευρηκα εvκ των τεκνων σου περιπατουντας εvν αvληθεια, καθως εvντολην εvλαβομεν παρα του πατρος.

Aku sangat bersukacita, karena aku mendapati, dari antara anak-anakmu ada yang hidup dalam kebenaran sesuai perintah yang telah kita terima dari Bapa.

36

8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε.

"Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka."

37

Kis 2:46 καθV ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εvν τω ιερω, κλωντες τε κατV οικον αρτον, μετελαμβανον τροφης εν αvγαλλιασει και αvφελοτητι καρδιας,

Dengan bertekun dan dengan sehati mereka berkumpul tiap-tiap hari dalam Bait Allah. Mereka memecahkan roti di rumah masing-masing secara bergilir dan makan bersama dengan gembira dan tulus hati,

38

Mat 26:22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυvτω εις εκαστος, Μητι εvγω ειvμι, κυριε*

Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?"

 D. Highlight

Bacalah 9:1-23. Carilah dan tandai kata-kata keterangan yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA