[12:11] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
[12:11] 2 sn They did not love their lives. See Matt 16:25; Luke 17:33; John 12:25.
[12:17] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.
[12:17] 4 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).
[12:17] 5 tn Or “who obey.”
[12:17] 6 tn Grk “and having.”
[12:17] 7 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).
[12:17] 8 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:17] 9 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”
[12:17] 10 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).
[12:17] 11 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.