Markus 1:27
Konteks1:27 They were all amazed so that they asked each other, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”
Markus 6:22
Konteks6:22 When his daughter Herodias 1 came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
Markus 9:45
Konteks9:45 If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have 2 two feet and be thrown into hell.
Markus 9:47
Konteks9:47 If your eye causes you to sin, tear it out! 3 It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have 4 two eyes and be thrown into hell,
Markus 10:24
Konteks10:24 The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, 5 “Children, how hard it is 6 to enter the kingdom of God!
Markus 10:42
Konteks10:42 Jesus called them and said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
Markus 12:33
Konteks12:33 And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength 7 and to love your neighbor as yourself 8 is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
Markus 14:62
Konteks14:62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand 9 of the Power 10 and coming with the clouds of heaven.” 11
Markus 15:34
Konteks15:34 Around three o’clock 12 Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” 13
[6:22] 1 tc Behind “his daughter Herodias” is a most difficult textual problem. The reading adopted in the translation, τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ῾Ηρῳδιάδος (th" qugatro" aujtou Jerwdiado"), is supported by א B D L Δ 565 pc; it is also the most difficult reading internally since it describes Herodias as Herod’s daughter. Other readings are less awkward, but they do not have adequate external support. The reading τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς ῾Ηρῳδιάδος (th" qugatro" auth" th" &erwdiado", “the daughter of Herodias herself”) is supported by A C (W) Θ Ë13 33 Ï, but this is also grammatically awkward. The easiest reading, τῆς θυγατρὸς τῆς ῾Ηρῳδιάδος (“the daughter of Herodias”) is supported by Ë1 pc, but this reading probably arose from an accidental omission of αὐτῆς in the previous reading. The reading τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ῾Ηρῳδιάδος, despite its historical difficulties, is most likely original due to external attestation and the fact that it most likely gave rise to the other readings as scribes sought to correct it.
[9:45] 2 tn Grk “than having.”
[9:47] 3 tn Grk “throw it out.”
[9:47] 4 tn Grk “than having.”
[10:24] 5 tn Grk “But answering, Jesus again said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
[10:24] 6 tc Most
[12:33] 7 sn A quotation from Deut 6:5.
[12:33] 8 sn A quotation from Lev 19:18.
[14:62] 9 sn An allusion to Ps 110:1. This is a claim that Jesus shares authority with God in heaven. Those present may have thought they were his judges, but, in fact, the reverse was true.
[14:62] 10 sn The expression the right hand of the Power is a circumlocution for referring to God. Such indirect references to God were common in 1st century Judaism out of reverence for the divine name.
[14:62] 11 sn An allusion to Dan 7:13.
[15:34] 12 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.