Lukas 12:47-48
Konteks12:47 That 1 servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked 2 will receive a severe beating. 12:48 But the one who did not know his master’s will 3 and did things worthy of punishment 4 will receive a light beating. 5 From everyone who has been given much, much will be required, 6 and from the one who has been entrusted with much, 7 even more will be asked. 8
Yohanes 15:22-24
Konteks15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. 9 But they no longer have any excuse for their sin. 15:23 The one who hates me hates my Father too. 15:24 If I had not performed 10 among them the miraculous deeds 11 that no one else did, they would not be guilty of sin. 12 But now they have seen the deeds 13 and have hated both me and my Father. 14
Yohanes 19:11
Konteks19:11 Jesus replied, “You would have no authority 15 over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you 16 is guilty of greater sin.” 17
Kisah Para Rasul 3:17
Konteks3:17 And now, brothers, I know you acted in ignorance, 18 as your rulers did too.
Kisah Para Rasul 3:1
Konteks3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the time 19 for prayer, 20 at three o’clock in the afternoon. 21
Kolose 2:8
Konteks2:8 Be careful not to allow anyone to captivate you 22 through an empty, deceitful philosophy 23 that is according to human traditions and the elemental spirits 24 of the world, and not according to Christ.
Kolose 2:1
Konteks2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, 25 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face. 26
Titus 1:13
Konteks1:13 Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
[12:47] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:47] 2 tn Grk “or do according to his will”; the referent (the master) has been specified in the translation for clarity. This example deals with the slave who knew what the command was and yet failed to complete it.
[12:48] 3 tn Grk “did not know”; the phrase “his master’s will” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the contemporary English reader.
[12:48] 5 tn Grk “will receive few (blows).”
[12:48] 6 tn Grk “required from him”; but the words “from him” are redundant in English and have not been translated.
[12:48] 7 sn Entrusted with much. To be gifted with precious responsibility is something that requires faithfulness.
[12:48] 8 tn Grk “they will ask even more.”
[15:22] 9 tn Grk “they would not have sin” (an idiom).
[15:22] sn Jesus now describes the guilt of the world. He came to these people with both words (15:22) and sign-miracles (15:24), yet they remained obstinate in their unbelief, and this sin of unbelief was without excuse. Jesus was not saying that if he had not come and spoken to these people they would be sinless; rather he was saying that if he had not come and spoken to them, they would not be guilty of the sin of rejecting him and the Father he came to reveal. Rejecting Jesus is the one ultimate sin for which there can be no forgiveness, because the one who has committed this sin has at the same time rejected the only cure that exists. Jesus spoke similarly to the Pharisees in 9:41: “If you were blind, you would have no sin (same phrase as here), but now you say ‘We see’ your sin remains.”
[15:24] 10 tn Or “If I had not done.”
[15:24] 11 tn Grk “the works.”
[15:24] 12 tn Grk “they would not have sin” (an idiom).
[15:24] 13 tn The words “the deeds” are supplied to clarify from context what was seen. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
[15:24] 14 tn Or “But now they have both seen and hated both me and my Father.” It is possible to understand both the “seeing” and the “hating” to refer to both Jesus and the Father, but this has the world “seeing” the Father, which seems alien to the Johannine Jesus. (Some point out John 14:9 as an example, but this is addressed to the disciples, not to the world.) It is more likely that the “seeing” refers to the miraculous deeds mentioned in the first half of the verse. Such an understanding of the first “both – and” construction is apparently supported by BDF §444.3.
[19:11] 16 tn Or “who delivered me over to you.”
[19:11] sn The one who handed me over to you appears to be a reference to Judas at first; yet Judas did not deliver Jesus up to Pilate, but to the Jewish authorities. The singular may be a reference to Caiaphas, who as high priest was representative of all the Jewish authorities, or it may be a generic singular referring to all the Jewish authorities directly. In either case the end result is more or less the same.
[19:11] 17 tn Grk “has the greater sin” (an idiom).
[19:11] sn Because Pilate had no authority over Jesus except what had been given to him from God, the one who handed Jesus over to Pilate was guilty of greater sin. This does not absolve Pilate of guilt; it simply means his guilt was less than those who handed Jesus over to him, because he was not acting against Jesus out of deliberate hatred or calculated malice, like the Jewish religious authorities. These were thereby guilty of greater sin.
[3:17] 18 sn The ignorance Peter mentions here does not excuse them from culpability. It was simply a way to say “you did not realize the great mistake you made.”
[3:1] 20 sn Going up to the temple at the time for prayer. The earliest Christians, being of Jewish roots, were still participating in the institutions of Judaism at this point. Their faith in Christ did not make them non-Jewish in their practices.
[3:1] 21 tn Grk “at the ninth hour.” This is calculated from sunrise (Josephus, Ant. 14.4.3 [14.65]; Dan 9:21).
[2:8] 22 tn The Greek construction here is somewhat difficult and can be literally rendered “Be careful, lest someone shall be the one who takes you captive.”
[2:8] 23 tn The Greek reads τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης (th" filosofia" kai kenh" apath"). The two nouns φιλοσοφίας and κενῆς are joined by one article and probably form a hendiadys. Thus the second noun was taken as modifying the first, as the translation shows.
[2:8] 24 tn The phrase κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (kata ta stoiceia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of στοιχεῖα in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of “things in a row”; see C. Vaughn, “Colossians,” EBC 11:198. M. J. Harris (Colossians and Philemon [EGGNT], 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an “elementary teaching” at best, because the idea of “spirits” played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under God’s authority and permission).
[2:1] 25 tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”
[2:1] 26 tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”




