1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
7 tn Or “the deceased.”
8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
9 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”
10 tn Grk “But answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
11 tn Grk “his”; the referent (the slave of the high priest mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
12 sn When Jesus healed the man’s ear he showed grace even to those who hated him, following his own teaching (Luke 6:27-36).