1:39 In those days 1 Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah, 2 1:40 and entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth. 1:41 When 3 Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped 4 in her 5 womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 6 1:42 She 7 exclaimed with a loud voice, 8 “Blessed are you among women, 9 and blessed is the child 10 in your womb! 1:43 And who am I 11 that the mother of my Lord should come and visit me? 1:44 For the instant 12 the sound of your greeting reached my ears, 13 the baby in my womb leaped for joy. 14 1:45 And blessed 15 is she who believed that 16 what was spoken to her by 17 the Lord would be fulfilled.” 18
[1:39] 1 sn The expression In those days is another general time reference, though the sense of the context is that the visit came shortly after Mary miraculously conceived and shortly after the announcement about Jesus.
[1:41] 3 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here either.
[1:42] 7 tn Grk “and she.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:43] 11 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?”