Hakim-hakim 5:4-5
Konteks5:4 O Lord, when you departed 1 from Seir,
when you marched from Edom’s plains,
the earth shook, the heavens poured down,
the clouds poured down rain. 2
5:5 The mountains trembled 3 before the Lord, the God of Sinai; 4
before the Lord God of Israel.
Hakim-hakim 5:26-27
Konteks5:26 Her left 5 hand reached for the tent peg,
her right hand for the workmen’s hammer.
She “hammered” 6 Sisera,
she shattered his skull, 7
she smashed his head, 8
she drove the tent peg through his temple. 9
5:27 Between her feet he collapsed,
he fell limp 10 and was lifeless; 11
between her feet he collapsed and fell limp,
in the spot where he collapsed,
there he fell limp – violently murdered! 12
[5:5] 3 tn Or “quaked.” The translation assumes the form נָזֹלּוּ (nazollu) from the root זָלַל (zalal, “to quake”; see HALOT 272 s.v. II זלל). The LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum also understood the word this way. (See Isa 63:19 and 64:2 for other occurrences of this form.) Some understand here the verb נָזַל (nazul, “to flow [with torrents of rain water]”).
[5:5] 4 tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the
[5:26] 5 tn The adjective “left” is interpretive, based on the context. Note that the next line pictures Jael holding the hammer with her right hand.
[5:26] 6 tn The verb used here is from the same root as the noun “hammer” in the preceding line.
[5:26] 8 tn The phrase “his head” (an implied direct object) is supplied in the translation for clarification.
[5:26] 9 tn Heb “she pierced his temple.”
[5:27] 10 tn Heb “he fell.” The same Hebrew expression occurs two more times in this verse.




