1 Samuel 25:26
Konteks25:26 “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.
1 Samuel 27:1-2
Konteks27:1 David thought to himself, 1 “One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”
27:2 So David left and crossed over to King Achish son of Maoch of Gath accompanied by his six hundred men.
1 Samuel 15:21
Konteks15:21 But the army took from the plunder some of the sheep and cattle – the best of what was to be slaughtered – to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
1 Samuel 15:2
Konteks15:2 Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed 2 Israel along the way when Israel 3 came up from Egypt.
Kisah Para Rasul 2:2
Konteks2:2 Suddenly 4 a sound 5 like a violent wind blowing 6 came from heaven 7 and filled the entire house where they were sitting.
Kisah Para Rasul 2:4
Konteks2:4 All 8 of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages 9 as the Spirit enabled them. 10
Kisah Para Rasul 2:6
Konteks2:6 When this sound 11 occurred, a crowd gathered and was in confusion, 12 because each one heard them speaking in his own language.
[27:1] 1 tn Heb “said to his heart.”
[15:2] 2 tn Heb “what Amalek did to Israel, how he placed against him.”
[15:2] 3 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity.
[2:2] 4 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.
[2:2] 6 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).
[2:2] 7 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.
[2:4] 8 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[2:4] 9 tn The Greek term is γλώσσαις (glwssai"), the same word used for the tongues of fire.
[2:4] sn Other languages. Acts 2:6-7 indicates that these were languages understandable to the hearers, a diverse group from “every nation under heaven.”
[2:4] 10 tn Grk “just as the spirit gave them to utter.” The verb ἀποφθέγγομαι (apofqengomai) was used of special utterances in Classical Greek (BDAG 125 s.v.).





pada halaman