38:12 My dwelling place 1 is removed and taken away 2 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 3
from the loom he cuts me off. 4
You turn day into night and end my life. 5
1:13 Therefore, get your minds ready for action 6 by being fully sober, and set your hope 7 completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. 8 1:14 Like obedient children, do not comply with 9 the evil urges you used to follow in your ignorance, 10
1 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
2 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
3 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
4 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
5 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”
6 tn Grk “binding up the loins of your mind,” a figure of speech drawn from the Middle Eastern practice of gathering up long robes around the waist to prepare for work or action.
7 tn Grk “having bound up…, being sober, set your hope…”
8 tn Grk “at the revelation of Jesus Christ” (cf. v. 7).
11 tn Or “do not be conformed to”; Grk “not being conformed to.”
12 tn Grk “the former lusts in your ignorance.”