Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Isaiah 38:12

38:12 My dwelling place is removed and taken away from me

like a shepherd’s tent.

I rolled up my life like a weaver rolls cloth;

from the loom he cuts me off.

You turn day into night and end my life.

Isaiah 38:2

38:2 Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,

1 Peter 1:13-14

1:13 Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. 1:14 Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance, 10 


tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.

tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”

tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).

sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.

tn Heb “from day to night you bring me to an end.”

tn Grk “binding up the loins of your mind,” a figure of speech drawn from the Middle Eastern practice of gathering up long robes around the waist to prepare for work or action.

tn Grk “having bound up…, being sober, set your hope…”

tn Grk “at the revelation of Jesus Christ” (cf. v. 7).

11 tn Or “do not be conformed to”; Grk “not being conformed to.”

12 tn Grk “the former lusts in your ignorance.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Yes 38:12,2Pet 1:13,14
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)