Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Wahyu 12:7-8

War in Heaven

12:7 Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 12:8 But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.

Wahyu 12:17

12:17 So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to 10  the testimony about Jesus. 11  (12:18) And the dragon 12  stood 13  on the sand 14  of the seashore. 15 


tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.

tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.

tn Grk “found.”

tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.

tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).

tn Or “who obey.”

10 tn Grk “and having.”

11 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).

12 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

13 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

14 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).

15 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Why 12:7,8,17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)