32:26 “I said, ‘I want to cut them in pieces. 1
I want to make people forget they ever existed.
7:35 Then the Jewish leaders 2 said to one another, “Where is he 3 going to go that we cannot find him? 4 He is not going to go to the Jewish people dispersed 5 among the Greeks and teach the Greeks, is he? 6
7:1 After this 7 Jesus traveled throughout Galilee. 8 He 9 stayed out of Judea 10 because the Jewish leaders 11 wanted 12 to kill him.
1:1 From Peter, 13 an apostle of Jesus Christ, to those temporarily residing 14 abroad 15 (in Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, 16 and Bithynia) who are chosen 17
1 tc The LXX reads “I said I would scatter them.” This reading is followed by a number of English versions (e.g., KJV, ASV, NIV, NCV, NRSV, NLT, CEV).
2 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase is understood to refer to the Jewish authorities or leaders, since the Jewish leaders are mentioned in this context both before and after the present verse (7:32, 45).
3 tn Grk “this one.”
4 tn Grk “will not find him.”
5 sn The Jewish people dispersed (Grk “He is not going to the Diaspora”). The Greek term diaspora (“dispersion”) originally meant those Jews not living in Palestine, but dispersed or scattered among the Gentiles.
6 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “is he?”).
3 sn Again, the transition is indicated by the imprecise temporal indicator After this. Clearly, though, the author has left out much of the events of Jesus’ ministry, because chap. 6 took place near the Passover (6:4). This would have been the Passover between winter/spring of
4 tn Grk “Jesus was traveling around in Galilee.”
5 tn Grk “For he.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated.
6 tn Grk “he did not want to travel around in Judea.”
7 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase should be restricted to the Jewish authorities or leaders who were Jesus’ primary opponents.
8 tn Grk “were seeking.”
4 tn Grk “Peter.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
5 tn Or “to those living as resident aliens,” “to the exiles.” This term is used metaphorically of Christians who live in this world as foreigners, since their homeland is heaven.
6 tn Grk “in the Diaspora.” The Greek term διασπορά (diaspora, “dispersion”) refers to Jews not living in Palestine but “dispersed” or scattered among the Gentiles. But here it is probably metaphorical, used of Gentile Christians spread out as God’s people in the midst of a godless world.
7 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
8 tn Or “to the chosen sojourners…” On this reading the phrases in v. 2 describe their entire existence as sojourners, etc., not just their election.