Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lamentations 3:9

3:9 He has blocked every road I take with a wall of hewn stones;

he has made every path impassable.

Lamentations 3:53-54

3:53 They shut me up in a pit

and threw stones at me.

3:54 The waters closed over my head;

I thought I was about to die.


tn The verb גָּדַר (garad) has a two-fold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (dÿrakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view.

tn Heb “my roads.”

tn Heb “he had made my paths crooked.” The implication is that the paths by which one might escape cannot be traversed.

tn Heb “my life.”

tn Heb “I said,” meaning “I said to myself” = “I thought.”

tn Heb “I was about to be cut off.” The verb נִגְזָרְתִּי (nigzarti), Niphal perfect 1st person common singular from גָּזַר (gazar, “to be cut off”), functions in an ingressive sense: “about to be cut off.” It is used in reference to the threat of death (e.g., Ezek 37:11). To be “cut off” from the hand of the living means to experience death (Ps 88:6).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Rat 3:9 3:53 3:54
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)