Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 8:24

8:24 They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

Lukas 6:48

6:48 He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river 10  burst against that house but 11  could not shake it, because it had been well built. 12 

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The double vocative shows great emotion.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.

tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.

tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.

tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.

tn Here δέ (de) has not been translated.

10 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.

11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.

12 tc Most mss, especially later ones (A C D Θ Ψ Ë1,13 Ï latt), read “because he built [it] on the rock” rather than “because it had been well built” (Ì75vid א B L W Ξ 33 579 892 1241 2542 pc sa). The reading of the later mss seems to be a harmonization to Matt 7:25, rendering it most likely secondary.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Luk 8:24 6:48
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)