1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn The double vocative shows great emotion.
4 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.
5 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
6 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.
7 tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.
8 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.
9 tn Here δέ (de) has not been translated.
10 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.
12 tc Most