Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 21:24

21:24 take them and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may have their heads shaved. Then everyone will know there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself live in conformity with the law.

Kisah Para Rasul 27:12

27:12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there. They hoped that 10  somehow they could reach 11  Phoenix, 12  a harbor of Crete facing 13  southwest and northwest, and spend the winter there.

sn That is, undergo ritual cleansing. Paul’s cleansing would be necessary because of his travels in “unclean” Gentile territory. This act would represent a conciliatory gesture. Paul would have supported a “law-free” mission to the Gentiles as an option, but this gesture would represent an attempt to be sensitive to the Jews (1 Cor 9:15-22).

tn L&N 57.146 has “δαπάνησον ἐπ᾿ αὐτοῖς ‘pay their expenses’ Ac 21:24.”

tn The future middle indicative has causative force here. BDAG 686 s.v. ξυράω has “mid. have oneself shavedτὴν κεφαλήν have ones head shaved…Ac 21:24.”

sn Having their heads shaved probably involved ending a voluntary Nazirite vow (Num 6:14-15).

tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.

tn The verb here describes a report or some type of information (BDAG 534 s.v. κατηχέω 1).

tn Grk “adhere to the keeping of the law.” L&N 41.12 has “στοιχέω: to live in conformity with some presumed standard or set of customs – ‘to live, to behave in accordance with.’”

sn The law refers to the law of Moses.

tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”

tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”

10 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.

11 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

12 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west.

13 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Kis 21:24 27:12
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)