“He was led like a sheep to slaughter,
and like a lamb before its shearer is silent,
so he did 6 not open his mouth.
1 tn Grk “And there came.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “a voice to him”; the word “said” is not in the Greek text but is implied.
3 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
4 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
5 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.
7 sn The expression and gave them over suggests similarities to the judgment on the nations described by Paul in Rom 1:18-32.
8 tn Or “stars.”
sn To worship the hosts of heaven. Their action violated Deut 4:19; 17:2-5. See Ps 106:36-43.
9 tn The two terms for sacrifices “semantically reinforce one another and are here combined essentially for emphasis” (L&N 53.20).
10 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ question, “was it?”