17:15 Then God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; 6 Sarah 7 will be her name.
19:18 But Lot said to them, “No, please, Lord! 8
31:14 Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance 18 in our father’s house?
1 tn There is a notable change between what the
2 tn Following the imperative, the cohortative indicates consequence. If Abram is blameless, then the
3 tn Heb “I will multiply you exceedingly, exceedingly.” The repetition is emphatic.
3 tn Heb “I.”
4 tn Heb “is” (הִנֵּה, hinneh).
4 tn Heb “[As for] Sarai your wife, you must not call her name Sarai, for Sarah [will be] her name.”
5 sn Sarah. The name change seems to be a dialectical variation, both spellings meaning “princess” or “queen.” Like the name Abram, the name Sarai symbolized the past. The new name Sarah, like the name Abraham, would be a reminder of what God intended to do for Sarah in the future.
5 tn Or “my lords.” See the following note on the problem of identifying the addressee here. The Hebrew term is אֲדֹנָי (’adonay).
6 tn Heb “and the Philistines stopped them up and filled them with dirt.”
7 tn Heb “listen to my voice.” The Hebrew idiom means “to comply; to obey.”
8 tn Heb “to that which I am commanding you.”
8 tn Heb “and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her.”
9 tn Heb “to him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “went in to her.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.
9 tn Heb “and the anger of Jacob was hot.”
10 tn Heb “who has withheld from you the fruit of the womb.”
10 tn The two nouns may form a hendiadys, meaning “a share in the inheritance” or “a portion to inherit.”
11 tn Heb “like this,” but the referent could be misunderstood to be a man like that described by Joseph in v. 33, rather than Joseph himself. For this reason the proper name “Joseph” has been supplied in the translation.
12 tn The rhetorical question expects the answer “No, of course not!”