49:21 Naphtali is a free running doe, 1
he speaks delightful words. 2
49:2 “Assemble and listen, you sons of Jacob;
listen to Israel, your father.
15:4 So Saul assembled 6 the army 7 and mustered them at Telaim. There were 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah. 15:5 Saul proceeded to the city 8 of Amalek, where he set an ambush 9 in the wadi. 10 15:6 Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away 11 with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.
1 tn Heb “a doe set free.”
2 tn Heb “the one who gives words of beauty.” The deer imagery probably does not continue into this line; Naphtali is the likely antecedent of the substantival participle, which is masculine, not feminine, in form. If the animal imagery is retained from the preceding line, the image of a talking deer is preposterous. For this reason some read the second line “the one who bears beautiful fawns,” interpreting אִמְרֵי (’imre) as a reference to young animals, not words (see HALOT 67 s.v. *אִמֵּר).
sn Almost every word in the verse is difficult. Some take the imagery to mean that Naphtali will be swift and agile (like a doe), and be used to take good messages (reading “words of beauty”). Others argue that the tribe was free-spirited (free running), but then settled down with young children.
3 tn Heb “what Amalek did to Israel, how he placed against him.”
4 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Or perhaps “don’t take pity on” (cf. CEV).
6 tn Heb “caused the people to hear.”
7 tn Heb “people.”
8 tc The LXX has the plural here, “cities.”
9 tc The translation follows the LXX and Vulgate which assume a reading וַיָּאָרֶב (vayya’arev, “and he set an ambush,” from the root ארב [’rv] with quiescence of alef) rather than the MT, which has וַיָּרֶב (vayyareb, “and he contended,” from the root ריב [ryv]).
10 tn That is, “the dry stream bed.”
11 tc The translation follows the Syriac Peshitta and Vulgate which assume a reading אֶסִפְךָ (’esfÿka, “I sweep you away,” from the root ספה [sfh]) rather than the MT אֹסִפְךָ (’osifÿka, “I am gathering you,” from the root אסף[’sf]).