2:29 “As for you, O king, while you were in your bed your thoughts turned to future things. 4 The revealer of mysteries has made known to you what will take place.
5:10 Due to the noise 5 caused by the king and his nobles, the queen mother 6 then entered the banquet room. She 7 said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!
7:28 “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. 8 But I kept the matter to myself.” 9
4:19 Then Daniel (whose name is also Belteshazzar) was upset for a brief time; 14 his thoughts were alarming him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream and its interpretation alarm you.” But Belteshazzar replied, “Sir, 15 if only the dream were for your enemies and its interpretation applied to your adversaries!
8:5 While I was contemplating all this, 18 a male goat 19 was coming from the west over the surface of all the land 20 without touching the ground. This goat had a conspicuous horn 21 between its eyes.
6:14 When the king heard this, 22 he was very upset and began thinking about 23 how he might rescue Daniel. Until late afternoon 24 he was struggling to find a way to rescue him.
8:27 I, Daniel, was exhausted 25 and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
1 tn Aram “[the king’s] brightness changed for him.”
2 tn Aram “his thoughts were alarming him.”
3 tn Aram “his loins went slack.”
4 tn Aram “your thoughts upon your bed went up to what will be after this.”
7 tn Aram “words of the king.”
8 tn Aram “the queen” (so NAB, NASB, NIV, NRSV). In the following discourse this woman is able to recall things about Daniel that go back to the days of Nebuchadnezzar, things that Belshazzar does not seem to recollect. It is likely that she was the wife not of Belshazzar but of Nabonidus or perhaps even Nebuchadnezzar. In that case, “queen” here means “queen mother” (cf. NCV “the king’s mother”).
9 tn Aram “The queen.” The translation has used the pronoun “she” instead because repetition of the noun here would be redundant in terms of English style.
10 tn Aram “my brightness was changing on me.”
11 tn Aram “in my heart.”
13 tn Aram “and it.”
16 tn Aram “not for any wisdom which is in me more than [in] any living man.”
17 tn Aram “they might cause the king to know.” The impersonal plural is used here to refer to the role of God’s spirit in revealing the dream and its interpretation to the king. As J. A. Montgomery says, “it appropriately here veils the mysterious agency” (Daniel [ICC], 164-65).
18 tn Aram “heart.”
19 tn Aram “about one hour.” The expression refers idiomatically to a brief period of time of undetermined length.
20 tn Aram “my lord.”
22 tn Aram “heart.”
23 sn The point of describing Nebuchadnezzar as arrogant is that he had usurped divine prerogatives, and because of his immense arrogance God had dealt decisively with him.
25 tn The words “all this” are added in the translation for stylistic reasons and for clarification.
26 tn Heb “and behold, a he-goat of the goats.”
27 tn Or “of the whole earth” (NAB, ASV, NASB, NRSV).
28 tn Heb “a horn of vision” [or “conspicuousness”], i.e., “a conspicuous horn,” one easily seen.
28 tn Aram “the word.”
29 tn Aram “placed his mind on.”
30 tn Aram “the entrances of the sun.”
31 tn The Hebrew word here is נִהְיֵיתִי (nihyetiy). Its meaning is not entirely clear. Hebrew הָיָה (hayah) normally has meanings such as “to be” or “become.” Here, however, it describes Daniel’s emotional and physical response to the enigmatic vision that he has seen. It is parallel to the following verb, which refers to illness, and seems to refer to a state of utter exhaustion due to the amazing things that Daniel has just seen. The LXX lacks the word. On the meaning of the word see further, BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2; DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3.
34 tn Aram “heart.”
35 tn Aram “his dwelling.”
37 tc The translation reads מִפְשַׁר (mifshar) rather than the MT מְפַשַּׁר (mÿfashar) and later in the verse reads וּמִשְׁרֵא (mishre’) rather than the MT וּמְשָׁרֵא (mÿshare’). The Masoretes have understood these Aramaic forms to be participles, but they are more likely to be vocalized as infinitives. As such, they have an epexegetical function in the syntax of their clause.
38 tn Aram “to loose knots.”
39 tn Aram “let [Daniel] be summoned.”