Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Bilangan 19:2

19:2 “This is the ordinance of the law which the Lord has commanded: ‘Instruct the Israelites to bring you a red heifer without blemish, which has no defect and has never carried a yoke.

Ulangan 21:3

21:3 Then the elders of the city nearest to the corpse must take from the herd a heifer that has not been worked – that has never pulled with the yoke –

Ulangan 21:1

Laws Concerning Unsolved Murder

21:1 If a homicide victim should be found lying in a field in the land the Lord your God is giving you, and no one knows who killed him,

1 Samuel 6:7

6:7 So now go and make a new cart. Get two cows that have calves and that have never had a yoke placed on them. Harness the cows to the cart and take their calves from them back to their stalls.

tn Heb “speak to.”

tn The line literally reads, “speak to the Israelites that [and] they bring [will bring].” The imperfect [or jussive] is subordinated to the imperative either as a purpose clause, or as the object of the instruction – speak to them that they bring, or tell them to bring.

tn The color is designated as red, although the actual color would be a tanned red-brown color for the animal (see the usage in Isa 1:18 and Song 5:10). The reddish color suggested the blood of ritual purification; see J. Milgrom, “The Paradox of the Red Cow (Num 19),” VT 31 (1981): 62-72.

sn Some modern commentators prefer “cow” to “heifer,” thinking that the latter came from the influence of the Greek. Young animals were usually prescribed for the ritual, especially here, and so “heifer” is the better translation. A bull could not be given for this purification ritual because that is what was given for the high priests or the community according to Lev 4.

tn Heb “wherein there is no defect.”

tn Heb “slain [one].”

tn Heb “slain [one].” The term חָלָל (khalal) suggests something other than a natural death (cf. Num 19:16; 23:24; Jer 51:52; Ezek 26:15; 30:24; 31:17-18).

tn The Hebrew text includes “to possess it,” but this has not been included in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “struck,” but in context a fatal blow is meant; cf. NLT “who committed the murder.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Bil 19:2,Ul 21:3,1Sam 6:7
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)