Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ayub 11:20

11:20 But the eyes of the wicked fail,

and escape eludes them;

their one hope is to breathe their last.”

Ayub 30:8

30:8 Sons of senseless and nameless people,

they were driven out of the land with whips.


tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.

tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.

tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.

tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.

tn The “sons of the senseless” (נָבָל, naval) means they were mentally and morally base and defective; and “sons of no-name” means without honor and respect, worthless (because not named).

tn Heb “they were whipped from the land” (cf. ESV) or “they were cast out from the land” (HALOT 697 s.v. נכא). J. E. Hartley (Job [NICOT], 397) follows Gordis suggests that the meaning is “brought lower than the ground.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Ayub 11:20,Ayub 30:8
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)