Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Job 29:14-16

29:14 I put on righteousness and it clothed me,

my just dealing was like a robe and a turban;

29:15 I was eyes for the blind

and feet for the lame;

29:16 I was a father to the needy,

and I investigated the case of the person I did not know;


tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.

tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.

sn The word “father” does not have a wide range of meanings in the OT. But there are places that it is metaphorical, especially in a legal setting like this where the poor need aid.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Ayb 29:14-16
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)