1 tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (Jh agaph tou Cristou, “the love of Christ”) could be translated as either objective genitive (“our love for Christ”) or subjective genitive (“Christ’s love for us”). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (“Christ’s love for us”) is more likely.
2 tn Grk “one”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Or “but for him who died and was raised for them.”
4 tn Grk “we know.”
5 tn Grk “no one according to the flesh.”
6 tn Grk “we have known Christ according to the flesh.”
7 tn Grk “old things have passed away.”
8 tc Most
9 tn Grk “new things have come [about].”
10 tn Or “he has entrusted to us.”
11 tn Or “as though God were begging.”
12 tn Or “we beg you.”
13 tn Grk “He”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
14 sn The one who did not know sin is a reference to Jesus Christ.
15 sn That is, “in Christ.”