Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Tesalonika 2:14

2:14 For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,

1 Tesalonika 2:16

2:16 because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.

1 Tesalonika 4:5

4:5 not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.

1 Tesalonika 2:15

2:15 who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,

1 Tesalonika 4:10

4:10 And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.

tn Grk “to fill up their sins always.”

tc The Western text (D F G latt) adds τοῦ θεοῦ (tou qeou) to ὀργή (orgh) to read “the wrath of God,” in emulation of the normal Pauline idiom (cf., e.g., Rom 1:18; Eph 5:6; Col 3:6) and, most likely, to clarify which wrath is in view (since ὀργή is articular).

tn Or “the wrath,” possibly referring back to the mention of wrath in 1:10.

tn Or “at last.”

tc ἰδίους (idious, “their own prophets”) is found in D1 Ψ Ï sy McionT. This is obviously a secondary reading. Marcion’s influence may stand behind part of the tradition, but the Byzantine text probably added the adjective in light of its mention in v. 14 and as a clarification or interpretation of which prophets were in view.

tn Or “and drove us out” (cf. Acts 17:5-10).

tn Grk “brothers”; this applies to the second occurrence as well. See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.

sn To do so more and more. See 1 Thess 4:1.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=1Tes 2:14 2:16 4:5 2:15 4:10
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)