Tafsiran/Catatan
Perjanjian Lama :
Kejadian
Keluaran
Imamat
Bilangan
Ulangan
Yosua
Hakim-hakim
Rut
1 Samuel
2 Samuel
1 Raja-raja
2 Raja-raja
1 Tawarikh
2 Tawarikh
Ezra
Nehemia
Ester
Ayub
Mazmur
Amsal
Pengkhotbah
Kidung Agung
Yesaya
Yeremia
Ratapan
Yehezkiel
Daniel
Hosea
Yoel
Amos
Obaja
Yunus
Mikha
Nahum
Habakuk
Zefanya
Hagai
Zakharia
Maleakhi
kecilkan semua
Teks -- Maleakhi 1:12-13 (TB)
Tampilkan Strong
Konteks
1:12 Tetapi kamu ini menajiskannya , karena kamu menyangka : "Meja Tuhan memang cemar dan makanan yang ada di situ boleh dihinakan !"
1:13 Kamu berkata : "Lihat , alangkah susah payahnya !" dan kamu menyusahkan Aku, firman TUHAN semesta alam . Kamu membawa binatang yang dirampas , binatang yang timpang dan binatang yang sakit , kamu membawanya sebagai persembahan . Akan berkenankah Aku menerimanya dari tanganmu ? firman TUHAN .
Paralel
Ref. Silang (TSK)
Ref. Silang (FULL) ITL
Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus
kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Jerusalem: Mal 1:12 - menajiskannya Aselinya kiranya tertulis: menajiskan Aku. tetapi ini dianggap kurang pantas sehubungan dengan Allah oleh para ahli Kitab Yahudi. Karenanya mereka mer...
Aselinya kiranya tertulis: menajiskan Aku. tetapi ini dianggap kurang pantas sehubungan dengan Allah oleh para ahli Kitab Yahudi. Karenanya mereka merubah teksnya, sehingga yang dinajiskan ialah meja Tuhan (mezbah). Demikianpun terjadi dalam Mal 1:13, di mana "menyusahkan Aku" (terjemahan Indonesia: menyusahkannya. Sebuah contoh lain saduran semacam itu terdapat dalam Zak 2:8 (biji mataNya).
Jerusalem: Mal 1:13 - membawanya sebagai persembahan Dalam naskah Ibrani tertulis: membawa persembahan TUHAN Dalam terjemahan Yunani terbaca: TUHAN semesta alam.
Dalam naskah Ibrani tertulis: membawa persembahan TUHAN Dalam terjemahan Yunani terbaca: TUHAN semesta alam.
Ende -> Mal 1:13
Ende: Mal 1:13 - -- Imam2 merasakan ibadah sebagai suatu keberatan dan karenanja melalaikannja
sadja.
Imam2 merasakan ibadah sebagai suatu keberatan dan karenanja melalaikannja sadja.
Ditinggalkan: "buahnja",
diperbaiki. Tertulis:"dia".
ditambahkan menurut terdjemahan Junani.