Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:17

Kata seorang dari orang banyak itu: "Guru, anakku ini kubawa kepada-Mu, karena ia kerasukan roh yang membisukan dia.

AYT (2018)

Seorang dari kerumunan itu menjawab Dia, “Guru, aku membawa anak laki-lakiku kepada-Mu karena dia kemasukan roh yang membuatnya bisu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:17

Maka seorang dari antara orang banyak itu menyahut kepada-Nya, "Ya Guru, hamba sudah bawa kepada Guru anak hamba laki-laki yang gila babi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:17

Seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Bapak Guru, saya membawa anak saya kepada Bapak. Dia bisu karena kemasukan roh jahat.

TSI (2014)

Tetapi tiba-tiba seorang lelaki berbicara dari antara kerumunan itu, “Guru, saya datang untuk membawa anak saya kepada-Mu. Dia dikuasai roh jahat sehingga tidak bisa berbicara.

MILT (2008)

Dan sambil menjawab, seorang dari kerumunan orang itu berkata, "Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang memiliki roh bisu.

Shellabear 2011 (2011)

Salah seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Ya Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang laki-laki. Ia dibelenggu oleh setan yang membuatnya bisu.

AVB (2015)

Seorang daripada orang ramai itu menjawab, “Guru, aku membawa anakku kepada murid-murid-Mu. Anakku dirasuk oleh roh yang membuatnya bisu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:17

Kata
<611>
seorang
<1520>
dari
<1537>
orang banyak
<3793>
itu: "Guru
<1320>
, anakku
<5207> <3450>
ini kubawa kepada-Mu
<4571>
, karena ia kerasukan
<2192>
roh
<4151>
yang membisukan
<216>
dia.

[<2532> <846> <5342> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:17

Maka
<2532> <611>
seorang
<1520>
dari
<1537>
antara orang banyak
<3793>
itu menyahut
<611>
kepada-Nya
<846>
, "Ya Guru
<1320>
, hamba sudah bawa
<5342>
kepada
<4314>
Guru
<4571>
anak
<5207>
hamba
<3450>
laki-laki yang gila
<2192>
babi
<216>
.
AYT ITL
Seorang
<1520>
dari
<1537>
kerumunan
<3793>
itu menjawab
<611>
Dia
<846>
, "Guru
<1320>
, aku membawa
<5342>
anak laki-lakiku
<5207>
kepada-Mu
<4314> <4571>
karena dia kemasukan
<2192>
roh
<4151>
yang membuatnya bisu
<216>
.

[<2532> <3450>]
AVB ITL
Seorang
<1520>
daripada
<1537>
orang ramai
<3793>
itu menjawab
<611>
, “Guru
<1320>
, aku membawa
<5342>
anakku
<5207> <0>
kepada
<4314>
murid-murid-Mu
<4571>
. Anakku
<0> <5207>
dirasuk
<2192>
oleh roh
<4151>
yang
<3588>
membuatnya bisu
<216>
.

[<2532> <846> <3450>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εις
<1520>
A-NSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
ηνεγκα
<5342> <5656>
V-AAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
προς
<4314>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
εχοντα
<2192> <5723>
V-PAP-ASM
πνευμα
<4151>
N-ASN
αλαλον
<216>
A-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:17

1 Kata seorang dari orang banyak itu: "Guru, anakku ini kubawa kepada-Mu, karena ia kerasukan roh yang membisukan 2  dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA