Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 6:21

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 6:21

yang beberapa orang sedang mengaku itu telah tersesat daripada iman.

TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 6:21

karena ada beberapa orang yang mengajarkannya dan dengan demikian telah menyimpang dari iman. Kasih karunia menyertai kamu!

AYT (2018)

yang dengan mengakuinya, iman beberapa orang menjadi menyimpang. Anugerah menyertai kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 6:21

Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus.

TSI (2014)

Akibat mengikuti ‘pengetahuan’ itu, ada orang-orang yang sudah tersesat dan meninggalkan keyakinan yang benar pada Kristus. Akhir kata, kepada semua yang membaca surat ini, kiranya Allah selalu menyertaimu dengan kebaikan hati-Nya. Amin.

MILT (2008)

yang setelah meyakininya, beberapa orang telah menyimpang dari iman. Anugerah menyertai engkau! Amin.

Shellabear 2011 (2011)

karena dengan mengikuti hal-hal tersebut beberapa orang telah berpaling dari iman. Anugerah Allah menyertai kamu.

AVB (2015)

dengan menyuarakannya sesetengah orang telah sesat dalam hal iman. Semoga kasih kurnia menyertai kamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 6:21

karena ada beberapa orang
<5100>
yang mengajarkannya
<1861>
dan dengan demikian telah menyimpang
<795>
dari
<4012>
iman
<4102>
. Kasih karunia
<5485>
menyertai
<3326>
kamu
<5216>
!

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 6:21

yang
<3739>
beberapa
<5100>
orang sedang mengaku itu telah tersesat
<795>
daripada iman
<4102>
.
AYT ITL
yang
<3739>
dengan mengakuinya
<1861>
, iman
<4102>
beberapa
<5100>
orang menjadi menyimpang
<795>
. Anugerah
<5485>
menyertai
<3326>
kamu
<5216>
.

[<4012>]
AVB ITL
dengan menyuarakannya
<1861>
sesetengah
<5100>
orang telah sesat
<795>
dalam hal
<4012>
iman
<4102>
. Semoga kasih kurnia
<5485>
menyertai
<3326>
kamu
<5216>
.

[<3739>]
GREEK
ην
<3739>
R-ASF
τινες
<5100>
X-NPM
επαγγελλομενοι
<1861> <5740>
V-PNP-NPM
περι
<4012>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
ηστοχησαν
<795> <5656>
V-AAI-3P
η
<3588>
T-NSF
χαρις
<5485>
N-NSF
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA