Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:12

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:12

Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu menjadi seperti aku ini, karena aku pun menjadi seperti kamu. Maka suatu pun tiada kamu berbuat salah kepadaku.

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:12

Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu.

AYT (2018)

Aku memohon kepadamu, Saudara-saudara, jadilah seperti aku karena aku juga telah menjadi seperti kamu. Kamu tidak bersalah kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:12

Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat supaya kalian menjadi seperti saya. Karena saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap saya.

MILT (2008)

Saudara-saudara, aku mohon kepadamu, jadilah seperti aku, sebab aku juga seperti kamu. Kamu sama sekali tidak bersalah kepadaku.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, kumohon padamu, jadilah seperti aku, karena aku pun telah menjadi seperti kamu. Memang kamu tidak pernah berbuat salah terhadap aku.

AVB (2015)

Saudara-saudara, aku meminta supaya kamu menjadi sepertiku, kerana dahulu aku pun seperti kamu. Kamu tidak pernah menganiayaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:12

Aku minta
<1189>
kepadamu
<5216>
, saudara-saudara
<80>
, jadilah
<1096>
sama seperti
<5613>
aku
<1473>
, sebab
<3754>
akupun
<2504>
telah menjadi sama seperti
<5613>
kamu
<5210>
. Belum pernah
<3762>
kualami sesuatu yang tidak
<3165>
baik
<91>
dari padamu.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:12

Hai saudara-saudaraku
<80>
, aku mintalah
<1189>
kamu
<5216>
menjadi
<1096>
seperti
<5613>
aku
<1473>
ini, karena
<3754>
aku
<2504>
pun menjadi seperti
<5613>
kamu
<5210>
. Maka suatu pun
<3762>
tiada kamu berbuat salah
<91>
kepadaku
<3165>
.
AYT ITL
Aku memohon
<1189>
kepadamu
<5216>
, saudara-saudara
<80>
, jadilah
<1096>
seperti
<5613>
aku
<1473>
karena
<3754>
aku juga
<2504>
telah menjadi seperti
<5613>
kamu
<5210>
. Kamu tidak
<3762>
berbuat salah
<91>
kepadaku
<3165>
;
GREEK
ginesye
<1096> (5737)
V-PNM-2P
wv
<5613>
ADV
egw
<1473>
P-1NS
oti
<3754>
CONJ
kagw
<2504>
P-1NS-C
wv
<5613>
ADV
umeiv
<5210>
P-2NP
adelfoi
<80>
N-VPM
deomai
<1189> (5736)
V-PNI-1S
umwn
<5216>
P-2GP
ouden
<3762>
A-ASN
me
<3165>
P-1AS
hdikhsate
<91> (5656)
V-AAI-2P
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA