Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 4:11

Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri 1  x  dalam segala keadaan.

AYT (2018)

Aku mengatakan hal ini bukan karena aku sedang kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam keadaan apa pun.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 4:11

Bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 4:11

Saya mengemukakan ini bukan karena saya berkekurangan, sebab saya sudah belajar merasa puas dengan apa yang ada.

TSI (2014)

Saya mengatakan itu bukan karena saya masih merasa kekurangan, sebab saya sudah terlatih untuk merasa cukup dalam segala keadaan.

MILT (2008)

Sebab, bukan karena kekurangan aku berkata-kata, sebab aku telah belajar untuk menjadi cukup dengan apa yang ada padaku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku mengatakan hal itu bukan karena aku kekurangan, sebab dalam segala keadaan aku sudah belajar untuk mencukupkan diri.

AVB (2015)

Aku tidak bercakap disebabkan kekurangan, kerana dalam keadaan apa pun aku telah belajar berasa cukup.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 4:11

Kukatakan
<3004>
ini bukanlah
<3756>
karena
<3754>
kekurangan
<2596> <5304>
, sebab
<1063>
aku
<1473>
telah belajar
<3129>
mencukupkan diri
<842> <0>
dalam
<1722>
segala keadaan
<0> <842>
.

[<3739> <1510> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 4:11

Bukannya
<3756>
aku
<1473>
berkata
<3004>
demikian
<2596>
sebab
<3754>
kekurangan
<5304>
, karena
<1063>
aku ini sudah belajar
<3129>
di dalam
<1722>
segala hal ihwal
<3739>
memadakan
<842>
dengan barang yang ada padaku.
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
hal ini bukan
<3756>
karena
<3754>
aku sedang
<2596>
kekurangan
<5304>
, sebab
<1063>
aku
<1473>
telah belajar
<3129>
mencukupkan
<842>
diri dalam
<1722>
keadaan apa
<3739>
pun.

[<1510> <1510>]
AVB ITL
Aku tidak
<3756>
bercakap
<3004>
disebabkan kekurangan, kerana
<3754>
dalam
<2596>
keadaan apa pun
<3739>
aku
<1473>
telah belajar
<3129>
berasa cukup
<842>
.

[<5304> <1063> <1722> <1510> <1510>]
GREEK
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
καθ
<2596>
PREP
υστερησιν
<5304>
N-ASF
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
γαρ
<1063>
CONJ
εμαθον
<3129> <5627>
V-2AAI-1S
εν
<1722>
PREP
οις
<3739>
R-DPM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αυταρκης
<842>
A-NSM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Flp 4:11

Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri 1  x  dalam segala keadaan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 4:11

Kukatakan ini bukanlah karena 1  kekurangan, sebab aku telah belajar 2  mencukupkan diri dalam segala keadaan.

Catatan Full Life

Flp 4:11 1

Nas : Fili 4:11

(versi Inggris NIV -- "Aku telah belajar untuk merasa puas"). Rahasia kepuasan hati ialah menyadari bahwa dalam keadaan yang sekarang ini Allah telah memberikan segala sesuatu yang kita perlukan untuk tetap berkemenangan di dalam Kristus (1Kor 15:57; 2Kor 2:14; 1Yoh 5:4). Kemampuan untuk hidup berkemenangan atas keadaan-keadaan yang berubah-ubah datang dari kuasa Kristus yang mengalir dalam dan melalui saudara (ayat Fili 4:13;

lihat cat. --> 1Tim 6:8).

[atau ref. 1Tim 6:8]

Akan tetapi, kemampuan ini tidak datang dengan sendirinya. Hal itu harus dipelajari melalui bersandar kepada Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA