Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 2:2

Aku pergi berdasarkan suatu penyataan. y  Dan kepada mereka kubentangkan Injil yang kuberitakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi z --dalam percakapan tersendiri kepada mereka yang terpandang--,supaya jangan dengan percuma aku berusaha a  atau telah berusaha.

AYT (2018)

Aku pergi karena suatu penyataan dan untuk menjelaskan kepada mereka tentang Injil yang kuberitakan di antara orang-orang bukan Yahudi. Namun, aku melakukannya dalam pertemuan pribadi, yaitu hanya dengan mereka yang berpengaruh untuk memastikan bahwa apa yang kukerjakan dan yang sudah kukerjakan tidak sia-sia.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 2:2

Adapun aku naik itu dengan ilham, lalu kubentangkan di hadapan mereka itu Injil yang kuberitakan di antara orang kafir itu, tetapi terutama sekali kepada segala orang yang terbilang, supaya jangan sia-sia pekerjaanku yang sekarang ini ataupun yang sudah-sudah itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 2:2

Saya pergi ke Yerusalem sebab Allah sudah menyatakan kepada saya bahwa saya harus pergi. Dan dalam suatu pertemuan yang khusus dengan pemimpin-pemimpin di sana, saya menjelaskan Kabar Baik yang saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Sebab saya tidak mau usaha saya yang dahulu, maupun yang sekarang, hanya sia-sia.

TSI (2014)

Saya pergi karena Allah memberitahukan langsung kepada saya untuk menemui orang-orang terkemuka dari jemaat di sana. Pada waktu itulah saya sempat menjelaskan secara pribadi kepada mereka tentang Kabar Baik yang sudah saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Saya melakukannya karena tidak ingin semua pekerjaan saya dianggap sia-sia di hadapan umat Allah, dan terutama di mata Allah sendiri.

MILT (2008)

Dan aku naik sesuai dengan penyingkapan. Dan di hadapan mereka, aku memaparkan injil yang aku khotbahkan kepada bangsa-bangsa lain, dan secara khusus kepada orang-orang yang berpengaruh, supaya jangan sia-sia aku berusaha atau telah berusaha.

Shellabear 2011 (2011)

Kepergianku itu didorong oleh wahyu Allah. Lalu aku menjelaskan Injil yang kukabarkan di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, tetapi hanya secara tersendiri kepada mereka yang terpandang. Maksudnya ialah supaya jangan sampai apa yang sudah kukerjakan, baik pada waktu itu maupun yang terdahulu, menjadi sia-sia.

AVB (2015)

Aku pergi ke sana untuk mematuhi wahyu yang diterima daripada Allah, dan membentangkan kepada mereka Injil yang kukhabarkan dalam kalangan bangsa asing. Tetapi aku melakukan ini secara persendirian kepada orang yang terkemuka, takut kalau-kalau pekerjaanku sia-sia, baik pada masa itu mahupun sebelum itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 2:2

Aku pergi
<305>
berdasarkan
<2596>
suatu penyataan
<602>
. Dan
<2532>
kepada mereka
<846>
kubentangkan
<394>
Injil
<2098>
yang
<3739>
kuberitakan
<2784>
di antara
<1722>
bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
-- dalam percakapan tersendiri
<2398>
kepada mereka yang terpandang
<1380>
--, supaya
<4458>
jangan
<3361>
dengan
<1519>
percuma
<2756>
aku berusaha
<5143>
atau
<2228>
telah berusaha
<5143>
.

[<1161> <2596> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 2:2

Adapun
<1161>
aku naik
<305>
itu dengan ilham, lalu
<2532>
kubentangkan
<394>
di hadapan mereka
<846>
itu Injil
<2098>
yang
<3739>
kuberitakan
<2784>
di
<1722>
antara orang kafir
<1484>
itu, tetapi
<1161>
terutama sekali kepada segala orang yang terbilang
<1380>
, supaya
<4458>
jangan
<3361>
sia-sia
<2756>
pekerjaanku
<4458> <5143>
yang sekarang ini ataupun
<2228>
yang sudah-sudah
<5143> <5143>
itu.
AYT ITL
Aku pergi
<305>
karena
<2596>
suatu penyataan
<602>
dan
<2532>
untuk menjelaskan
<394>
kepada mereka
<846>
tentang Injil
<2098>
yang
<3739>
kuberitakan
<2784>
di antara
<1722>
orang-orang bukan Yahudi
<1484>
. Namun, aku melakukannya dalam
<2596>
pertemuan pribadi
<2398>
, yaitu hanya dengan mereka
<1161>
yang
<3588>
berpengaruh
<1380>
untuk
<1519>
memastikan
<4458>
bahwa apa yang kukerjakan
<5143>
dan yang sudah kukerjakan
<5143>
tidak
<3361>
sia-sia
<2756>
.

[<1161> <2228>]
AVB ITL
Aku pergi
<305>
ke sana untuk mematuhi wahyu
<602>
yang diterima daripada Allah, dan
<2532>
membentangkan
<394>
kepada mereka
<846>
Injil
<2098>
yang
<3739>
kukhabarkan
<2784>
dalam
<1722>
kalangan bangsa asing
<1484>
. Tetapi aku melakukan ini secara
<2596>
persendirian
<2398>
kepada orang yang terkemuka
<1380>
, takut
<3361>
kalau-kalau
<4458>
pekerjaanku sia-sia
<2756>
, baik pada masa itu mahupun
<2228>
sebelum itu.

[<1161> <2596> <1161> <1519> <5143> <5143>]
GREEK
ανεβην
<305> <5627>
V-2AAI-1S
δε
<1161>
CONJ
κατα
<2596>
PREP
αποκαλυψιν
<602>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ανεθεμην
<394> <5639>
V-2AMI-1S
αυτοις
<846>
P-DPM
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
κηρυσσω
<2784> <5719>
V-PAI-1S
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
εθνεσιν
<1484>
N-DPN
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
δε
<1161>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
δοκουσιν
<1380> <5723>
V-PAP-DPM
μη
<3361>
PRT-N
πως
<4458>
PRT
εις
<1519>
PREP
κενον
<2756>
A-ASM
τρεχω
<5143> <5725>
V-PAS-1S
η
<2228>
PRT
εδραμον
<5143> <5627>
V-2AAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 2:2

Aku pergi berdasarkan 1  3  suatu penyataan. Dan kepada mereka kubentangkan 2  Injil yang kuberitakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi--dalam percakapan tersendiri kepada mereka yang terpandang--,supaya jangan dengan percuma aku berusaha 4  atau telah berusaha 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA