Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 4:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

AYT (2018)

Namun, bagiku tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Bahkan, aku sendiri tidak menghakimi diriku.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagi saya, tidak menjadi soal apa yang kalian--atau siapa pun--juga pikirkan tentang diri saya. Malah apa yang saya sendiri pikirkan mengenai diri saya sendiri pun tidak menjadi soal.

TSI (2014)

Tetapi bagi saya, penilaian terpenting bukanlah dari kalian ataupun semua orang di dunia ini. Saya bahkan tidak menilai diri sendiri.

MILT (2008)

Dan bagiku hal itu terlalu kecil, bahwa aku dapat diuji oleh kamu atau oleh hari manusiawi, tetapi aku tidaklah menghakimi diriku sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

AVB (2015)

Aku tidak peduli baik diadili oleh kamu mahupun orang lain; malah diriku sendiri pun tidak aku adili.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Bagiku
<1698>
sedikit sekali
<1646>
artinya entahkah aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan manusia
<442>
. Malahan
<235>
diriku sendiripun
<1683>
tidak
<3761>
kuhakimi
<350>
.

[<1161> <1519> <1510> <2443> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:3

Tetapi
<1161>
tentang aku
<1698>
tersangatlah
<1646>
ringan jikalau
<2443>
aku dihakimkan
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu keputusan
<442>
manusia, bahkan
<235>
, aku sendiri
<1683>
pun tiada
<3761>
menghakimkan
<350>
diriku
<1683>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, bagiku
<1698>
tidaklah penting
<1646>
jika
<2443>
aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan
<2250>
manusia
<442>
. Bahkan
<235>
, aku sendiri tidak
<3761>
menghakimi
<350>
diriku
<1683>
.

[<1519> <1510>]
AVB ITL
Aku
<1698>
tidak peduli baik diadili
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
mahupun
<2228>
orang lain
<442>
; malah
<235>
diriku sendiri
<1683>
pun tidak
<3761>
aku adili
<350>
.

[<1161> <1519> <1646> <1510> <2443> <5259> <2250>]
GREEK
εμοι
<1698>
P-1DS
δε
<1161>
CONJ
εις
<1519>
PREP
ελαχιστον
<1646>
A-ASN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ινα
<2443>
CONJ
υφ
<5259>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ανακριθω
<350> <5686>
V-APS-1S
η
<2228>
PRT
υπο
<5259>
PREP
ανθρωπινης
<442>
A-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
αλλ
<235>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
ανακρινω
<350> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:3

1  2 Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA