Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 3:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 3:2

Susulah yang kuberikan kepadamu, bukanlah makanan keras, r  sebab kamu belum dapat menerimanya. s  Dan sekarangpun kamu belum dapat menerimanya.

AYT (2018)

Aku memberi kamu minum susu, bukan makanan, karena kamu belum mampu, bahkan sekarang kamu juga belum mampu,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 3:2

Maka susu kuberikan kamu, bukannya makanan; karena kamu belum tahan, bahkan, sampai sekarang ini kamu belum tahan,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 3:2

Dahulu saya hanya dapat memberikan kepadamu makanan bayi, bukan makanan orang dewasa; sebab kalian belum cukup kuat untuk itu. Tetapi sekarang pun kalian masih belum kuat untuk itu,

TSI (2014)

Ajaran yang saya sampaikan ibarat susu, bukan makanan keras, karena dulu kalian belum bisa menerima makanan orang dewasa. Bahkan sekarang pun kalian belum siap untuk makanan rohani yang dewasa

MILT (2008)

Aku telah memberi kamu minum susu dan bukan makanan, karena kamu belumlah mampu. Namun, sekarang pun kamu belum mampu juga,

Shellabear 2011 (2011)

Aku pun hanya memberi kamu air susu dan bukan makanan keras, karena kamu belum dapat mencernanya. Bahkan sampai sekarang pun kamu masih belum dapat mencernanya,

AVB (2015)

Dulu aku memberimu susu kerana kamu belum sedia menerima makanan pepejal. Tetapi sekarang pun kamu masih belum bersedia menerimanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 3:2

Susulah
<1051>
yang kuberikan
<4222>
kepadamu
<5209>
, bukanlah
<3756>
makanan keras
<1033>
, sebab
<1063>
kamu
<1410> <0>
belum
<3768>
dapat
<0> <1410>
menerimanya. Dan
<235>
sekarangpun
<3568>
kamu
<1410> <0>
belum
<3761>
dapat
<0> <1410>
menerimanya.

[<2089>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 3:2

Maka susu
<1051>
kuberikan
<4222>
kamu
<5209>
, bukannya
<3756>
makanan
<1033>
; karena
<1063>
kamu belum
<3768>
tahan
<1410>
, bahkan
<3761>
, sampai sekarang
<3568>
ini kamu belum tahan
<1410>
,
AYT ITL
Aku memberi
<4222> <0>
kamu
<5209>
minum
<0> <4222>
susu
<1051>
, bukan
<3756>
makanan
<1033>
, karena
<1063>
kamu belum
<3768>
mampu
<1410>
, bahkan
<235>
sekarang
<3568>
kamu juga belum
<3761>
mampu
<1410>
,

[<2089>]
AVB ITL
Dulu aku memberimu
<4222>
susu
<1051>
kerana
<1063>
kamu
<5209>
belum
<3756>
sedia
<1410>
menerima makanan pepejal
<1033>
. Tetapi
<235>
sekarang
<3568>
pun kamu masih
<2089>
belum
<3761>
bersedia
<1410>
menerimanya.

[<3768>]
GREEK
γαλα
<1051>
N-ASN
υμας
<5209>
P-2AP
εποτισα
<4222> <5656>
V-AAI-1S
ου
<3756>
PRT-N
βρωμα
<1033>
N-ASN
ουπω
<3768>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
εδυνασθε
<1410> <5711>
V-INI-2P
αλλ
<235>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
{VAR1: [ετι]
<2089>
ADV
} {VAR2: ετι
<2089>
ADV
} νυν
<3568>
ADV
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 3:2

Susulah yang kuberikan 1  kepadamu, bukanlah makanan keras, sebab 2  kamu belum dapat menerimanya. Dan sekarangpun kamu belum dapat menerimanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA