Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:12

Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?

AYT (2018)

Jadi, setelah Yesus selesai membasuh kaki murid-murid-Nya, memakai kembali jubah-Nya, dan kembali ke tempat-Nya, Dia berkata kepada mereka, “Apakah kalian mengerti apa yang Aku lakukan kepada kalian?

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:12

Tatkala Yesus sudah membasuh kaki segala murid-Nya dan memakai jubah-Nya, lalu duduklah Ia pula serta berkata kepada mereka itu, "Mengertikah kamu yang Aku perbuat kepadamu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:12

Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu?

TSI (2014)

Sesudah Yesus mencuci kaki kami semua, Dia memakai jubah-Nya lagi dan kembali ke tempat duduk-Nya. Kemudian Dia berkata kepada kami, “Apakah kalian mengerti apa yang Aku kerjakan kepada kalian tadi?

MILT (2008)

Oleh karena itu, setelah Dia membasuh kaki mereka dan Dia telah mengenakan jubah-Nya, sambil duduk kembali, Dia berkata kepada mereka, "Tahukah kamu apa yang telah Kulakukan kepadamu?

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa membasuh kaki para pengikut-Nya, Ia mengenakan kembali jubah-Nya lalu duduk. Kemudian bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan terhadapmu?

AVB (2015)

Setelah membasuh kaki murid-murid-Nya, Yesus memakai semula jubah-Nya dan kembali ke tempat-Nya di meja. Lalu Dia berkata kepada mereka, “Fahamkah kamu apa yang Kulakukan untukmu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:12

Sesudah
<3753>
Ia membasuh
<3538>
kaki
<4228>
mereka
<846>
, Ia mengenakan
<2983>
pakaian-Nya
<2440>
dan
<2532>
kembali
<3825>
ke tempat-Nya
<846> <377>
. Lalu
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Mengertikah kamu
<1097>
apa
<5101>
yang telah Kuperbuat
<4160>
kepadamu
<5213>
?

[<3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:12

Tatkala
<3753>
Yesus sudah membasuh
<3538>
kaki
<4228>
segala murid-Nya dan
<2532>
memakai
<2983>
jubah-Nya
<2440>
, lalu
<2532>
duduklah
<377>
Ia pula
<3825>
serta berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Mengertikah
<1097> <5101>
kamu yang Aku perbuat
<4160>
kepadamu
<5213>
?
AYT ITL
Jadi
<3767>
, setelah
<3753>
Yesus selesai membasuh
<3538>
kaki
<4228>
murid-murid-Nya, memakai
<2983>
kembali jubah-Nya
<2440>
, dan
<2532>
kembali
<3825>
ke tempat-Nya
<377>
, Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Apakah kalian mengerti
<1097>
apa yang
<5101>
Aku lakukan
<4160>
kepada kalian
<5213>
?

[<846> <2532> <846>]
AVB ITL
Setelah membasuh
<3538>
kaki
<4228>
murid-murid-Nya, Yesus memakai
<2983>
semula jubah-Nya
<2440>
dan
<2532>
kembali ke tempat-Nya di meja
<377>
. Lalu
<3825>
Dia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Fahamkah
<1097>
kamu apa
<5101>
yang Kulakukan
<4160>
untukmu
<5213>
?

[<3753> <3767> <846> <2532> <846>]
GREEK
οτε
<3753>
ADV
ουν
<3767>
CONJ
ενιψεν
<3538> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
αυτων
<846>
P-GPM
{VAR1: και
<2532>
CONJ
} {VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} ελαβεν
<2983> <5627>
V-2AAI-3S
τα
<3588>
T-APN
ιματια
<2440>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ανεπεσεν
<377> <5627>
V-2AAI-3S
παλιν
<3825>
ADV
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
γινωσκετε
<1097> <5719>
V-PAI-2P

<1097> <5720>
V-PAM-2P
τι
<5101>
I-ASN
πεποιηκα
<4160> <5758>
V-RAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:12

Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu 1  apa yang telah Kuperbuat kepadamu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA