Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 12:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 12:3

Karena itu apa yang kamu katakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa yang kamu bisikkan ke telinga di dalam kamar akan diberitakan dari atas atap rumah.

AYT (2018)

Karena itu, apa yang kamu katakan di dalam gelap akan terdengar di dalam terang dan yang kamu bisikkan di dalam kamar akan diberitakan di atas atap-atap rumah.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 12:3

Sebab itu barang yang kamu katakan di dalam gelap, akan didengar di tengah terang; dan barang yang kamu bisikkan ke telinga orang di dalam bilik, akan diserukan dari atas sotoh rumah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 12:3

Yang kalian katakan pada waktu malam, akan terdengar waktu siang; dan yang kalian bisikkan di telinga orang di dalam kamar tertutup, akan diumumkan seluas-luasnya."

TSI (2014)

Jadi apa pun yang kamu beritahukan secara diam-diam kepada orang lain akan tersebar. Dan yang kamu bisikkan kepada orang lain di dalam kamar pribadi akan tersiar ke mana-mana.

MILT (2008)

Sebab apa pun yang telah kamu katakan dalam kegelapan, dia akan terdengar dalam terang; dan apa yang telah kamu bisikkan ke telinga di dalam kamar-kamar, ia akan diberitakan di atas atap-atap rumah."

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu apa yang kamu ucapkan di tempat yang gelap akan didengar orang di tempat yang terang, dan apa yang kamu ucapkan dengan berbisik-bisik di ruangan tertutup, akan diteriakkan dari sotoh rumah.

AVB (2015)

Apa sahaja yang kamu katakan secara rahsia akan didengar secara terang-terang, dan apa yang kamu bisikkan di dalam bilik tertutup akan diumumkan dari atas bumbung.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 12:3

Karena
<473>
itu apa
<3745>
yang
<3739>
kamu katakan
<2036>
dalam
<1722>
gelap
<4653>
akan kedengaran
<191>
dalam
<1722>
terang
<5457>
, dan
<2532>
apa yang
<3739>
kamu bisikkan
<2980>
ke
<4314>
telinga
<3775>
di dalam
<1722>
kamar
<5009>
akan diberitakan
<2784>
dari atas
<1909>
atap rumah
<1430>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 12:3

Sebab
<473>
itu barang
<3739> <3745>
yang kamu katakan
<2036>
di
<1722>
dalam gelap
<4653>
, akan didengar
<191>
di tengah terang
<5457>
; dan
<2532>
barang
<3739>
yang kamu bisikkan
<473> <3745> <4314> <2980>
ke telinga
<3775>
orang di
<1722>
dalam bilik
<5009>
, akan diserukan dari
<2784>
atas
<1909>
sotoh
<1430>
rumah.
AYT ITL
Karena
<473>
itu, apa yang
<3745>
kamu katakan
<2036>
di dalam
<1722>
gelap
<4653>
akan terdengar
<191>
di dalam
<1722>
terang
<5457>
dan
<2532>
yang kamu bisikkan
<4314> <3775> <2980>
di dalam
<1722>
kamar
<5009>
akan diberitakan
<2784>
di atas
<1909>
atap-atap rumah
<1430>
.

[<3739> <3739>]
AVB ITL
Apa sahaja yang
<3739>
kamu katakan
<2036>
secara
<1722>
rahsia
<4653>
akan didengar
<191>
secara terang-terang
<5457>
, dan
<2532>
apa yang
<3588>
kamu bisikkan
<2980>
di dalam
<1722>
bilik
<5009>
tertutup akan diumumkan
<2784>
dari atas
<1909>
bumbung
<1430>
.”

[<473> <3745> <1722> <3739> <4314> <3775>]
GREEK
ανθ
<473>
PREP
ων
<3739>
R-GPN
οσα
<3745>
K-APN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
σκοτια
<4653>
N-DSF
ειπατε
<2036> <5627>
V-2AAI-2P
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
φωτι
<5457>
N-DSN
ακουσθησεται
<191> <5701>
V-FPI-3S
και
<2532>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ους
<3775>
N-ASN
ελαλησατε
<2980> <5656>
V-AAI-2P
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
ταμειοις
<5009>
N-DPN
κηρυχθησεται
<2784> <5701>
V-FPI-3S
επι
<1909>
PREP
των
<3588>
T-GPN
δωματων
<1430>
N-GPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 12:3

Karena itu apa 1  yang kamu katakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa yang kamu bisikkan ke telinga di dalam kamar akan diberitakan 2  dari atas atap rumah 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA