Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 10:1

Konteks
NETBible

Then Samuel took a small container of olive oil and poured it on Saul’s 1  head. Samuel 2  kissed him and said, “The Lord has chosen you 3  to lead his people Israel! You will rule over the Lord’s people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that the Lord has chosen 4  you as leader over his inheritance. 5 

NASB ©

biblegateway 1Sa 10:1

Then Samuel took the flask of oil, poured it on his head, kissed him and said, "Has not the LORD anointed you a ruler over His inheritance?

HCSB

Samuel took the flask of oil, poured it out on Saul's head, kissed him, and said, "Hasn't the LORD anointed you ruler over His inheritance?

LEB

Samuel took a flask of olive oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, "The LORD has anointed you to be ruler of his people Israel. You will rule his people and save them from all their enemies. This will be the sign that the LORD has anointed you to be ruler of his people.

NIV ©

biblegateway 1Sa 10:1

Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul’s head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?

ESV

Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head and kissed him and said, "Has not the LORD anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their surrounding enemies. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be prince over his heritage.

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 10:1

Samuel took a vial of oil and poured it on his head, and kissed him; he said, "The LORD has anointed you ruler over his people Israel. You shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their enemies all around. Now this shall be the sign to you that the LORD has anointed you ruler over his heritage:

REB

Samuel took a flask of oil and poured it over Saul's head; he kissed him and said, “The LORD anoints you prince over his people Israel. You are to rule the people of the LORD and deliver them from the enemies round about. You will receive a sign that the LORD has anointed you prince to govern his possession:

NKJV ©

biblegateway 1Sa 10:1

Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head, and kissed him and said: " Is it not because the LORD has anointed you commander over His inheritance?

KJV

Then Samuel took a vial of oil, and poured [it] upon his head, and kissed him, and said, [Is it] not because the LORD hath anointed thee [to be] captain over his inheritance?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then Samuel
<08050>
took
<03947> (8799)
a vial
<06378>
of oil
<08081>_,
and poured
<03332> (8799)
[it] upon his head
<07218>_,
and kissed
<05401> (8799)
him, and said
<0559> (8799)_,
[Is it] not because the LORD
<03068>
hath anointed
<04886> (8804)
thee [to be] captain
<05057>
over his inheritance
<05159>_?
NASB ©

biblegateway 1Sa 10:1

Then Samuel
<08050>
took
<03947>
the flask
<06378>
of oil
<08081>
, poured
<03332>
it on his head
<07218>
, kissed
<05401>
him and said
<0559>
, "Has not the LORD
<03068>
anointed
<04886>
you a ruler
<05057>
over
<05921>
His inheritance
<05159>
?
LXXM
kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
samouhl
<4545
N-PRI
ton
<3588
T-ASM
fakon {N-ASM} tou
<3588
T-GSN
elaiou
<1637
N-GSN
kai
<2532
CONJ
epeceen
<2022
V-IAI-3S
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
kefalhn
<2776
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
efilhsen
<5368
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
ouci
<3364
ADV
kecriken
<5548
V-RAI-3S
se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
eiv
<1519
PREP
arconta
<758
N-ASM
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
autou
<846
D-GSM
epi
<1909
PREP
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
arxeiv
<757
V-FAI-2S
en
<1722
PREP
law
<2992
N-DSM
kuriou
<2962
N-GSM
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
swseiv
<4982
V-FAI-2S
auton
<846
D-ASM
ek
<1537
PREP
ceirov
<5495
N-GSF
ecyrwn
<2190
N-GPM
autou
<846
D-GSM
kukloyen
<2943
ADV
kai
<2532
CONJ
touto
<3778
D-ASN
soi
<4771
P-DS
to
<3588
T-ASN
shmeion
<4592
N-ASN
oti
<3754
CONJ
ecrisen
<5548
V-AAI-3S
se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
epi
<1909
PREP
klhronomian
<2817
N-ASF
autou
<846
D-GSM
eiv
<1519
PREP
arconta
<758
N-ASM
NET [draft] ITL
Then Samuel
<08050>
took
<03947>
a small container
<06378>
of olive oil
<08081>
and poured
<03332>
it on
<05921>
Saul’s head
<07218>
. Samuel kissed
<05401>
him and said
<0559>
, “The Lord has chosen you to lead his people Israel! You will rule over the Lord’s people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that
<03588>
the Lord
<03068>
has chosen
<04886>
you as leader
<05057>
over
<05921>
his inheritance
<05159>
.
HEBREW
dygnl
<05057>
wtlxn
<05159>
le
<05921>
hwhy
<03068>
Kxsm
<04886>
yk
<03588>
awlh
<03808>
rmayw
<0559>
whqsyw
<05401>
wsar
<07218>
le
<05921>
quyw
<03332>
Nmsh
<08081>
Kp
<06378>
ta
<0853>
lawms
<08050>
xqyw (10:1)
<03947>

NETBible

Then Samuel took a small container of olive oil and poured it on Saul’s 1  head. Samuel 2  kissed him and said, “The Lord has chosen you 3  to lead his people Israel! You will rule over the Lord’s people and you will deliver them from the power of the enemies who surround them. This will be your sign that the Lord has chosen 4  you as leader over his inheritance. 5 

NET Notes

tn Heb “his”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “he”; the referent (Samuel) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “Is it not that the Lord has anointed you?” The question draws attention to the fact and is a rhetorical way of affirming the Lord’s choice of Saul. The translation reflects the rhetorical force of the question.

tn That is, “anointed.”

tc The MT reads simply “Is it not that the Lord has anointed you over his inheritance for a leader?” The translation follows the LXX. The MT apparently suffers from parablepsis, whereby a scribe’s eye jumped from the first occurrence of the expression “the Lord has anointed you” to the second occurrence of this expression at the end of v. 1. This mistake caused the accidental omission of the intervening material in the LXX, which appears to preserve the original Hebrew text here.




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA