Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 5:4

Konteks
NETBible

because 1  everyone 2  who has been fathered by God 3  conquers 4  the world. 5 This 6  is the conquering power 7  that has conquered 8  the world: our faith.

NASB ©

biblegateway 1Jo 5:4

For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world—our faith.

HCSB

because whatever has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith.

LEB

because everyone who is fathered by God conquers the world. @ And this is the victory which has conquered the world: our faith.

NIV ©

biblegateway 1Jo 5:4

for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.

ESV

For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 5:4

for whatever is born of God conquers the world. And this is the victory that conquers the world, our faith.

REB

because every child of God overcomes the world. Now, the victory by which the world is overcome is our faith,

NKJV ©

biblegateway 1Jo 5:4

For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world––our faith.

KJV

For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<3754>
whatsoever
<3956>
is born
<1080> (5772)
of
<1537>
God
<2316>
overcometh
<3528> (5719)
the world
<2889>_:
and
<2532>
this
<3778>
is
<2076> (5748)
the victory
<3529>
that overcometh
<3528> (5660)
the world
<2889>_,
[even] our
<2257>
faith
<4102>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 5:4

For whatever
<3956>
is born
<1080>
of God
<2316>
overcomes
<3528>
the world
<2889>
; and this
<3778>
is the victory
<3529>
that has overcome
<3528>
the world
<2889>
--our faith
<4102>
.
NET [draft] ITL
because
<3754>
everyone
<3956>
who has been fathered
<1080>
by
<1537>
God
<2316>
conquers
<3528>
the world
<2889>
. This
<3778>
is
<1510>
the conquering
<3529>
power that has conquered
<3528>
the world
<2889>
: our
<2257>
faith
<4102>
.
GREEK
οτι
<3754>
CONJ
παν
<3956>
A-NSN
το
<3588>
T-NSN
γεγεννημενον
<1080> <5772>
V-RPP-NSN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
νικα
<3528> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
αυτη
<3778>
D-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
νικη
<3529>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
νικησασα
<3528> <5660>
V-AAP-NSF
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
ημων
<2257>
P-1GP

NETBible

because 1  everyone 2  who has been fathered by God 3  conquers 4  the world. 5 This 6  is the conquering power 7  that has conquered 8  the world: our faith.

NET Notes

tn The explicit reason the commandments of God are not burdensome to the believer is given by the ὅτι (Joti) clause at the beginning of 5:4. It is because “everyone who is begotten by God conquers the world.”

tn The masculine might have been expected here rather than the neuter πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ (pan to gegennhmenon ek tou qeou) to refer to the person who is fathered by God. However, BDF §138.1 explains that “the neuter is sometimes used with respect to persons if it is not the individuals but a generic quality that is to be emphasized”; this seems to be the case here, where a collective aspect is in view: As a group, all those who have been begotten by God, that is, all true believers, overcome the world.

sn The author is once more looking at the situation antithetically (in ‘either/or’ terms) as he sees the readers on the one hand as true believers (everyone who is fathered by God) who have overcome the world through their faith, and the opponents on the other as those who have claimed to have a relationship with God but really do not; they belong to the world in spite of their claims.

tn Or “overcomes.”

sn Conquers the world. Once again, the author’s language is far from clear at this point, and so is his meaning, but the author has used the verb conquers (νικάω, nikaw) previously to describe the believer’s victory over the enemy, the evil one himself, in 2:13-14, and over the secessionist opponents, described as “false prophets” in 4:4. This suggests that what the author has in mind here is a victory over the opponents, who now belong to the world and speak its language (cf. 4:5). In the face of the opponents’ attempts through their false teaching to confuse the readers (true believers) about who it is they are supposed to love, the author assures the readers that loving God and keeping his commandments assures us that we really do love God’s children, and because we have already achieved victory over the world through our faith, keeping God’s commandments is not a difficult matter.

tn Grk “And this.”

tn The standard English translation for ἡ νίκη (Jh nikh) is “victory” (BDAG 673 s.v.) but this does not preserve the relationship with the cognate verb νικάω (nikaw; used in 2:13,14 and present in this context in participial form in 5:4b and 5:5). One alternative would be “conquest,” although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 570) suggests “conquering power” as a translation for ἡ νίκη since here it is a metonymy for the means of victory or the power that gives victory, referring to believers’ faith.

tn The use of the aorist participle (ἡ νικήσασα, Jh nikhsasa) to refer to faith as the conquering power that “has conquered the world” in 5:4b is problematic. Debate here centers over the temporal value of the aorist participle: (1) It may indicate an action contemporaneous with the (present tense) main verb, in which case the alternation between aorist participle in 5:4b and present participle in 5:5 is one more example of the author’s love of stylistic variation with no difference in meaning. (2) Nevertheless, an aorist participle with a present tense main verb would normally indicate an action antecedent to that of the main verb, so that the aorist participle would describe a past action. That is the most probable here. Thus the aorist participle stresses that the conquest of the world is something that has already been accomplished.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA