Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 4:13

Konteks
NETBible

By this 1  we know that we reside in God 2  and he in us: in that he has given us of his Spirit. 3 

NASB ©

biblegateway 1Jo 4:13

By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.

HCSB

This is how we know that we remain in Him and He in us: He has given to us from His Spirit.

LEB

By this we know that we reside in him and he in us: that he has given us of his Spirit.

NIV ©

biblegateway 1Jo 4:13

We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

ESV

By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 4:13

By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

REB

This is how we know that we dwell in him and he dwells in us: he has imparted his Spirit to us.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 4:13

By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.

KJV

Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Hereby
<1722> <5129>
know we
<1097> (5719)
that
<3754>
we dwell
<3306> (5719)
in
<1722>
him
<846>_,
and
<2532>
he
<846>
in
<1722>
us
<2254>_,
because
<3754>
he hath given
<1325> (5758)
us
<2254>
of
<1537>
his
<846>
Spirit
<4151>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 4:13

By this
<3778>
we know
<1097>
that we abide
<3306>
in Him and He in us, because
<3754>
He has given
<1325>
us of His Spirit
<4151>
.
NET [draft] ITL
By
<1722>
this
<5129>
we know
<1097>
that
<3754>
we reside
<3306>
in
<1722>
God
<846>
and
<2532>
he
<846>
in
<1722>
us
<2254>
: in that
<3754>
he has given
<1325>
us
<2254>
of
<1537>
his
<846>
Spirit
<4151>
.
GREEK
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
γινωσκομεν
<1097> <5719>
V-PAI-1P
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
μενομεν
<3306> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
οτι
<3754>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
πνευματος
<4151>
N-GSN
αυτου
<846>
P-GSM
δεδωκεν
<1325> <5758>
V-RAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP

NETBible

By this 1  we know that we reside in God 2  and he in us: in that he has given us of his Spirit. 3 

NET Notes

tn Again whether the referent of the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) (1) precedes or (2) follows is a problem. This time there are two ὅτι (Joti) clauses which follow. The first is an indirect discourse clause related to γινώσκομεν (ginwskomen) and giving the content of what believers know: “that we reside in him and he in us.” The second ὅτι clause is epexegetical (or explanatory) to the ἐν τούτῳ phrase, explaining how believers know that they reside in God and God remains in them: “in that he has given us of his Spirit.”

sn By this we know. According to the author of 1 John, the Father’s giving of the indwelling Holy Spirit to the believer is one means of providing assurance to the believer of his relationship to God. This is what was also stated in 1 John 3:24b in essentially identical terms.

tn Grk “in him.” Context indicates that the pronoun refers to God (see 4:12).

sn The genitive of his Spirit here, like the phrase in 3:24, probably reflects a partitive nuance, so that the author portrays God as ‘apportioning’ his Spirit to individual believers. This leads to the important observation that the author is not particularly interested in emphasizing (1) the ongoing interior witness of the Holy Spirit (which is what the passage is often understood to mean) but is emphasizing (2) the fact that God has given the Spirit to believers, and it is this fact that gives believers assurance of their relationship to God. In other words, it is the fact that the Holy Spirit has been given to believers, rather than the ongoing interior testimony of the Holy Spirit within the believer, which is the primary source of the believer’s assurance.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA