Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 4:10

Konteks
NETBible

In this 1  is love: not that 2  we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice 3  for our sins.

NASB ©

biblegateway 1Jo 4:10

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

HCSB

Love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

LEB

In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son [to be the] propitiation for our sins.

NIV ©

biblegateway 1Jo 4:10

This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

ESV

In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 4:10

In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

REB

This is what love really is: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to atone for our sins.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 4:10

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

KJV

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Herein
<1722> <5129>
is
<2076> (5748)
love
<26>_,
not
<3754>
that
<3756>
we
<2249>
loved
<25> (5656)
God
<2316>_,
but
<235>
that
<3754>
he
<846>
loved
<25> (5656)
us
<2248>_,
and
<2532>
sent
<649> (5656)
his
<846>
Son
<5207>
[to be] the propitiation
<2434>
for
<4012>
our
<2257>
sins
<266>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 4:10

In this
<3778>
is love
<26>
, not that we loved
<25>
God
<2316>
, but that He loved
<25>
us and sent
<649>
His Son
<5207>
to be the propitiation
<2434>
for our sins
<266>
.
NET [draft] ITL
In
<1722>
this
<5129>
is
<1510>
love
<26>
: not
<3756>
that
<3754>
we
<2249>
have loved
<25>
God
<2316>
, but
<235>
that
<3754>
he
<846>
loved
<25>
us
<2248>
and
<2532>
sent
<649>
his
<846>
Son
<5207>
to be the atoning sacrifice
<2434>
for
<4012>
our
<2257>
sins
<266>
.
GREEK
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
αγαπη
<26>
N-NSF
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
ηγαπηκαμεν
<25> <5758>
V-RAI-1P
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ηγαπησεν
<25> <5656>
V-AAI-3S
ημας
<2248>
P-1AP
και
<2532>
CONJ
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
ιλασμον
<2434>
N-ASM
περι
<4012>
PREP
των
<3588>
T-GPF
αμαρτιων
<266>
N-GPF
ημων
<2257>
P-1GP

NETBible

In this 1  is love: not that 2  we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice 3  for our sins.

NET Notes

tn Once again there is the (by now familiar) problem of determining whether the referent of this phrase (1) precedes or (2) follows. Here there are two ὅτι (Joti) clauses which follow, both of which are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) and explain what the love of God consists of: first, stated negatively, “not that we have loved God,” and then positively, “but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.”

tn The two ὅτι (Joti) clauses are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) which begins the verse.

sn What is important (as far as the author is concerned) is not whether we love God (or say that we love God – a claim of the opponents is probably behind this), but that God has loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice which removes believers’ sins. This latter point is similar to the point made in 2:2 and is at the heart of the author’s dispute with the opponents, because they were denying any salvific value to Jesus’ earthly life and ministry, including his death on the cross.

sn As explained at 2:2, inherent in the meaning of the word translated atoning sacrifice (ἱλασμός, Jilasmos) is the idea of turning away the divine wrath, so that “propitiation” is the closest English equivalent. God’s love for us is expressed in his sending his Son to be the propitiation (the propitiatory sacrifice) for our sins on the cross. This is an indirect way for the author to allude to one of the main points of his controversy with the opponents: the significance for believers’ salvation of Jesus’ earthly life and ministry, including especially his sacrificial death on the cross. The contemporary English “atoning sacrifice” communicates this idea more effectively.




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA