Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 2:25

Konteks
NETBible

Now this 1  is the promise that he 2  himself made to 3  us: eternal life. 4 

NASB ©

biblegateway 1Jo 2:25

This is the promise which He Himself made to us: eternal life.

HCSB

And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.

LEB

And this is the promise which he himself promised us: eternal life.

NIV ©

biblegateway 1Jo 2:25

And this is what he promised us—even eternal life.

ESV

And this is the promise that he made to us--eternal life.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 2:25

And this is what he has promised us, eternal life.

REB

And this is the promise that he himself gave us, the promise of eternal life.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 2:25

And this is the promise that He has promised us––eternal life.

KJV

And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
this
<3778>
is
<2076> (5748)
the promise
<1860>
that
<3739>
he
<846>
hath promised
<1861> (5662)
us
<2254>_,
[even] eternal
<166>
life
<2222>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 2:25

This
<3778>
is the promise
<1860>
which
<3739>
He Himself
<846>
made
<1861>
to us: eternal
<166>
life
<2222>
.
NET [draft] ITL
Now
<2532>
this
<3778>
is
<1510>
the promise
<1860>
that
<3739>
he
<1861>
himself
<846>
made
<1861>
to us
<2254>
: eternal
<166>
life
<2222>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
αυτη
<3778>
D-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
επαγγελια
<1860>
N-NSF
ην
<3739>
R-ASF
αυτος
<846>
P-NSM
επηγγειλατο
<1861> <5662>
V-ADI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
την
<3588>
T-ASF
ζωην
<2222>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
αιωνιον
<166>
A-ASF

NETBible

Now this 1  is the promise that he 2  himself made to 3  us: eternal life. 4 

NET Notes

tn It is difficult to know whether the phrase καὶ αὕτη ἐστιν (kai Jauth estin) refers (1) to the preceding or (2) to the following material, or (3) to both. The same phrase occurs at the beginning of 1:5, where it serves as a transitional link between the prologue (1:1-4) and the first major section of the letter (1:5-3:10). It is probably best to see the phrase here as transitional as well; thus καί (kai) has been translated “now” rather than “and.” The accusative phrase at the end of v. 25, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (thn zwhn thn aiwnion), stands in apposition to the relative pronoun ἥν (Jhn), whose antecedent is ἡ ἐπαγγελία (Jh epangelia; see BDF §295). Thus the “promise” consists of “eternal life.”

tn The pronoun could refer to God or Jesus Christ, but a reference to Jesus Christ is more likely here.

tn Grk “he himself promised.” The repetition of the cognate verb “promised” after the noun “promise” is redundant in English.

sn The promise consists of eternal life, but it is also related to the concept of “remaining” in 2:24. The person who “remains in the Son and in the Father” thus has this promise of eternal life from Jesus himself. Consistent with this, 1 John 5:12 implies that the believer has this eternal life now, not just in the future, and this in turn agrees with John 5:24.




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA