Ephesians 4:22
KonteksNETBible | You were taught with reference to your former way of life to lay aside 1 the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, |
NASB © biblegateway Eph 4:22 |
that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit, |
HCSB | you took off your former way of life, the old man that is corrupted by deceitful desires; |
LEB | [that] you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires, |
NIV © biblegateway Eph 4:22 |
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; |
ESV | to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires, |
NRSV © bibleoremus Eph 4:22 |
You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts, |
REB | Renouncing your former way of life, you must lay aside the old human nature which, deluded by its desires, is in process of decay: |
NKJV © biblegateway Eph 4:22 |
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, |
KJV | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Eph 4:22 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | You were taught with reference to your former way of life to lay aside 1 the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, |
NET Notes |
1 tn An alternative rendering for the infinitives in vv. 22-24 (“to lay aside… to be renewed… to put on”) is “that you have laid aside… that you are being renewed… that you have put on.” The three infinitives of vv. 22 (ἀποθέσθαι, apoqesqai), 23 (ἀνανεοῦσθαι, ananeousqai), and 24 (ἐνδύσασθαι, endusasqai), form part of an indirect discourse clause; they constitute the teaching given to the believers addressed in the letter. The problem in translation is that one cannot be absolutely certain whether they go back to indicatives in the original statement (i.e., “you have put off”) or imperatives (i.e., “put off!”). Every other occurrence of an aorist infinitive in indirect discourse in the NT goes back to an imperative, but in all of these examples the indirect discourse is introduced by a verb that implies a command. The verb διδάσκω (didaskw) in the corpus Paulinum may be used to relate the indicatives of the faith as well as the imperatives. This translation implies that the infinitives go back to imperatives, though the alternate view that they refer back to indicatives is also a plausible interpretation. For further discussion, see ExSyn 605. |