Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 3:12

Konteks
NETBible

When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, 1  why are you amazed at this? Why 2  do you stare at us as if we had made this man 3  walk by our own power or piety?

NASB ©

biblegateway Act 3:12

But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?

HCSB

When Peter saw this, he addressed the people: "Men of Israel, why are you amazed at this? Or why do you stare at us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

LEB

And [when he] saw [it], Peter replied to the people, "Men [and] Israelites, why are you astonished at this? Or why are you staring at us, as [if] by our own power or godliness we have made him walk?

NIV ©

biblegateway Act 3:12

When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?

ESV

And when Peter saw it he addressed the people: "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?

NRSV ©

bibleoremus Act 3:12

When Peter saw it, he addressed the people, "You Israelites, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?

REB

Peter saw them coming and met them with these words: “Men of Israel, why be surprised at this? Why stare at us as if we had made this man walk by some power or godliness of our own?

NKJV ©

biblegateway Act 3:12

So when Peter saw it , he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?

KJV

And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when Peter
<4074>
saw
<1492> (5631)
[it], he answered
<611> (5662)
unto
<4314>
the people
<2992>_,
Ye men
<435>
of Israel
<2475>_,
why
<5101>
marvel ye
<2296> (5719)
at
<1909>
this
<5129>_?
or
<2228>
why
<5101>
look ye so earnestly
<816> (5719)
on us
<2254>_,
as though
<5613>
by our own
<2398>
power
<1411>
or
<2228>
holiness
<2150>
we had made
<4160> (5761)
this man
<846>
to walk
<4043> (5721)_?
NASB ©

biblegateway Act 3:12

But when Peter
<4074>
saw
<3708>
this, he replied
<611>
to the people
<2992>
, "Men
<435>
of Israel
<2475>
, why
<5101>
are you amazed
<2296>
at this
<3778>
, or
<2228>
why
<5101>
do you gaze
<816>
at us, as if
<5613>
by our own
<2398>
power
<1411>
or
<2228>
piety
<2150>
we had made
<4160>
him walk
<4043>
?
NET [draft] ITL
When
<1492>
Peter
<4074>
saw
<1492>
this, he declared
<611>
to
<4314>
the people
<2992>
, “Men
<435>
of Israel
<2475>
, why
<5101>
are you amazed
<2296>
at
<1909>
this
<5129>
? Why
<5101>
do you stare at
<816>
us
<2254>
as
<5613>
if we had made
<4160>
this man
<846>
walk
<4043>
by our own
<2398>
power
<1411>
or
<2228>
piety
<2150>
?
GREEK
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
απεκρινατο
<611> <5662>
V-ADI-3S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
λαον
<2992>
N-ASM
ανδρες
<435>
N-VPM
ισραηλιται
<2475>
N-VPM
τι
<5101>
I-ASN
θαυμαζετε
<2296> <5719>
V-PAI-2P
επι
<1909>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
η
<2228>
PRT
ημιν
<2254>
P-1DP
τι
<5101>
I-ASN
ατενιζετε
<816> <5719>
V-PAI-2P
ως
<5613>
ADV
ιδια
<2398>
A-DSF
δυναμει
<1411>
N-DSF
η
<2228>
PRT
ευσεβεια
<2150>
N-DSF
πεποιηκοσιν
<4160> <5761>
V-RAP-DPM
του
<3588>
T-GSM
περιπατειν
<4043> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM

NETBible

When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, 1  why are you amazed at this? Why 2  do you stare at us as if we had made this man 3  walk by our own power or piety?

NET Notes

tn Or perhaps “People of Israel,” since this was taking place in Solomon’s Portico and women may have been present. The Greek ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται (andre" Israhlitai) used in the plural would normally mean “men, gentlemen” (BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).

tn Grk “or why.”

tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA