Acts 15:28
KonteksNETBible | For it seemed best to the Holy Spirit and to us 1 not to place any greater burden on you than these necessary rules: 2 |
NASB © biblegateway Act 15:28 |
"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials: |
HCSB | For it was the Holy Spirit's decision--and ours--to put no greater burden on you than these necessary things: |
LEB | For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things: |
NIV © biblegateway Act 15:28 |
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: |
ESV | For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements: |
NRSV © bibleoremus Act 15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose on you no further burden than these essentials: |
REB | It is the decision of the Holy Spirit, and our decision, to lay no further burden upon you beyond these essentials: |
NKJV © biblegateway Act 15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
KJV | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 15:28 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | For it seemed best to the Holy Spirit and to us 1 not to place any greater burden on you than these necessary rules: 2 |
NET Notes |
1 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted. 2 tn L&N 71.39 translates “indispensable (rules)” while BDAG 358 s.v. ἐπάναγκες has “the necessary things.” |