Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 3:13

Konteks
NETBible

No one 1  has ascended 2  into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man. 3 

NASB ©

biblegateway Joh 3:13

"No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

HCSB

No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven--the Son of Man.

LEB

And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.

NIV ©

biblegateway Joh 3:13

No-one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man.

ESV

No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.

NRSV ©

bibleoremus Joh 3:13

No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.

REB

“No one has gone up into heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.

NKJV ©

biblegateway Joh 3:13

"No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is , the Son of Man who is in heaven.

KJV

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
no man
<3762>
hath ascended up
<305> (5758)
to
<1519>
heaven
<3772>_,
but
<1508>
he that came down
<2597> (5631)
from
<1537>
heaven
<3772>_,
[even] the Son
<5207>
of man
<444>
which
<3588>
is
<5607> (5752)
in
<1722>
heaven
<3772>_.
NASB ©

biblegateway Joh 3:13

"No
<3762>
one
<3762>
has ascended
<305>
into heaven
<3772>
, but He who descended
<2597>
from heaven
<3772>
: the Son
<5207>
of Man
<444>
.
NET [draft] ITL
No one
<3762>
has ascended
<305>
into
<1519>
heaven
<3772>
except
<1487>

<3361>
the one who descended
<2597>
from
<1537>
heaven
<3772>
– the Son
<5207>
of Man
<444>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
αναβεβηκεν
<305> <5758>
V-RAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
ο
<3588>
T-NSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
καταβας
<2597> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM

NETBible

No one 1  has ascended 2  into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man. 3 

NET Notes

tn Grk “And no one.”

sn The verb ascended is a perfect tense in Greek (ἀναβέβηκεν, anabebhken) which seems to look at a past, completed event. (This is not as much of a problem for those who take Jesus’ words to end at v. 12, and these words to be a comment by the author, looking back on Jesus’ ascension.) As a saying of Jesus, these words are a bit harder to explain. Note, however, the lexical similarities with 1:51: “ascending,” “descending,” and “son of man.” Here, though, the ascent and descent is accomplished by the Son himself, not the angels as in 1:51. There is no need to limit this saying to Jesus’ ascent following the resurrection, however; the point of the Jacob story (Gen 28), which seems to be the background for 1:51, is the freedom of communication and relationship between God and men (a major theme of John’s Gospel). This communication comes through the angels in Gen 28 (and John 1:51); but here (most appropriately) it comes directly through the Son of Man. Although Jesus could be referring to a prior ascent, after an appearance as the preincarnate Son of Man, more likely he is simply pointing out that no one from earth has ever gone up to heaven and come down again. The Son, who has come down from heaven, is the only one who has been ‘up’ there. In both Jewish intertestamental literature and later rabbinic accounts, Moses is portrayed as ascending to heaven to receive the Torah and descending to distribute it to men (e.g., Targum Ps 68:19.) In contrast to these Jewish legends, the Son is the only one who has ever made the ascent and descent.

tc Most witnesses, including a few important ones (A[*] Θ Ψ 050 Ë1,13 Ï latt syc,p,h), have at the end of this verse “the one who is in heaven” (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ, Jo wn en tw ouranw). A few others have variations on this phrase, such as “who was in heaven” (e syc), or “the one who is from heaven” (0141 pc sys). The witnesses normally considered the best, along with several others, lack the phrase in its entirety (Ì66,75 א B L T Ws 083 086 33 1241 pc co). On the one hand, if the reading ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ is authentic it may suggest that while Jesus was speaking to Nicodemus he spoke of himself as in heaven even while he was on earth. If that is the case, one could see why variations from this hard saying arose: “who was in heaven,” “the one who is from heaven,” and omission of the clause. At the same time, such a saying could be interpreted (though with difficulty) as part of the narrator’s comments rather than Jesus’ statement to Nicodemus, alleviating the problem. And if v. 13 was viewed in early times as the evangelist’s statement, “the one who is in heaven” could have crept into the text through a marginal note. Other internal evidence suggests that this saying may be authentic. The adjectival participle, ὁ ὤν, is used in the Fourth Gospel more than any other NT book (though the Apocalypse comes in a close second), and frequently with reference to Jesus (1:18; 6:46; 8:47). It may be looking back to the LXX of Exod 3:14 (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν). Especially since this exact construction is not necessary to communicate the location of the Son of Man, its presence in many witnesses here may suggest authenticity. Further, John uses the singular of οὐρανός (ourano", “heaven”) in all 18 instances of the word in this Gospel, and all but twice with the article (only 1:32 and 6:58 are anarthrous, and even in the latter there is significant testimony to the article). At the same time, the witnesses that lack this clause are very weighty and must not be discounted. Generally speaking, if other factors are equal, the reading of such mss should be preferred. And internally, it could be argued that ὁ ὤν is the most concise way to speak of the Son of Man in heaven at that time (without the participle the point would be more ambiguous). Further, the articular singular οὐρανός is already used twice in this verse, thus sufficiently prompting scribes to add the same in the longer reading. This combination of factors suggests that ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ is not a genuine Johannism. Further intrinsic evidence against the longer reading relates to the evangelist’s purposes: If he intended v. 13 to be his own comments rather than Jesus’ statement, his switch back to Jesus’ words in v. 14 (for the lifting up of the Son of Man is still seen as in the future) seems inexplicable. The reading “who is in heaven” thus seems to be too hard. All things considered, as intriguing as the longer reading is, it seems almost surely to have been a marginal gloss added inadvertently to the text in the process of transmission. For an argument in favor of the longer reading, see David Alan Black, “The Text of John 3:13,” GTJ 6 (1985): 49-66.

sn See the note on the title Son of Man in 1:51.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA