John 20:18
KonteksNETBible | Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 1 what 2 Jesus 3 had said to her. 4 |
NASB © biblegateway Joh 20:18 |
Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her. |
HCSB | Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her. |
LEB | Mary Magdalene came [and] announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these [things] to her. |
NIV © biblegateway Joh 20:18 |
Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. |
ESV | Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"--and that he had said these things to her. |
NRSV © bibleoremus Joh 20:18 |
Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her. |
REB | Mary of Magdala went to tell the disciples. “I have seen the Lord!” she said, and gave them his message. |
NKJV © biblegateway Joh 20:18 |
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. |
KJV | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Joh 20:18 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 1 what 2 Jesus 3 had said to her. 4 |
NET Notes |
1 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity. 2 tn Grk “the things.” 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity. 4 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement. |