Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 16:28

Konteks
NETBible

I came from the Father and entered into the world, but in turn, 1  I am leaving the world and going back to the Father.” 2 

NASB ©

biblegateway Joh 16:28

"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."

HCSB

I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father."

LEB

I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.

NIV ©

biblegateway Joh 16:28

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

ESV

I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."

NRSV ©

bibleoremus Joh 16:28

I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."

REB

I came from the Father and have come into the world; and now I am leaving the world again and going to the Father.”

NKJV ©

biblegateway Joh 16:28

"I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."

KJV

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I came forth
<1831> (5627)
from
<3844>
the Father
<3962>_,
and
<2532>
am come
<2064> (5754)
into
<1519>
the world
<2889>_:
again
<3825>_,
I leave
<863> (5719)
the world
<2889>_,
and
<2532>
go
<4198> (5736)
to
<4314>
the Father
<3962>_.
NASB ©

biblegateway Joh 16:28

"I came
<1831>
forth
<1831>
from the Father
<3962>
and have come
<2064>
into the world
<2889>
; I am leaving
<863>
the world
<2889>
again
<3825>
and going
<4198>
to the Father
<3962>
."
NET [draft] ITL
I came
<1831>
from
<1537>
the Father
<3962>
and
<2532>
entered
<2064>
into
<1519>
the world
<2889>
, but in turn
<3825>
, I am leaving
<863>
the world
<2889>
and
<2532>
going back
<4198>
to
<4314>
the Father
<3962>
.”
GREEK
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S
{VAR1: εκ
<1537>
PREP
} {VAR2: παρα
<3844>
PREP
} του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εληλυθα
<2064> <5754>
V-2RAI-1S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
παλιν
<3825>
ADV
αφιημι
<863> <5719>
V-PAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
πορευομαι
<4198> <5736>
V-PNI-1S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM

NETBible

I came from the Father and entered into the world, but in turn, 1  I am leaving the world and going back to the Father.” 2 

NET Notes

tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.

sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.19 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA